Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 9.7

Comparateur biblique pour Nombres 9.7

Lemaistre de Sacy

Nombres 9.7  et leur dirent ; Nous sommes devenus impurs, parce que nous avons approché d’un corps mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?

David Martin

Nombres 9.7  Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande à l’Éternel en sa saison parmi les enfants d’Israël ?

Ostervald

Nombres 9.7  Et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés pour un mort ; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande de l’Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 9.7  Ces hommes lui dirent : nous sommes impurs par un cadavre humain ; pourquoi serons-nous frustrés, en n’offrant pas l’offrande de l’Éternel, en don temps, au milieu des enfants d’Israel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 9.7  Et ces mêmes hommes lui dirent : Nous nous trouvons en état d’impureté à cause d’un mort, pourquoi faut-il que nous soyons empêchés d’offrir l’oblation de l’Éternel en son temps avec les enfants d’Israël ?

Bible de Lausanne

Nombres 9.7  ce jour-là ; et ces gens lui dirent : Nous sommes souillés pour un homme mort{Héb. une âme d’homme.} pourquoi serions-nous exclus, pour ne point offrir l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 9.7  Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 9.7  et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 9.7  et ces hommes lui dirent : « Nous sommes souillés par des cadavres humains ; mais pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice du Seigneur en son temps, seuls entre les enfants d’Israël? »

Glaire et Vigouroux

Nombres 9.7  et leur dirent : Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 9.7  et leur dirent: Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël?

Louis Segond 1910

Nombres 9.7  et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 9.7  ils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 9.7  et ils lui dirent : Nous sommes impurs à cause d’un cadavre humain, pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice de Yahweh en son temps au milieu des fils d’Israël ?

Bible de Jérusalem

Nombres 9.7  et leur dirent : "Nous avons contracté une impureté du fait d’un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d’apporter l’offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9.7  et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?

Bible André Chouraqui

Nombres 9.7  Ces hommes lui disent : « Nous sommes contaminés par un être humain. Pourquoi serions-nous privés de présenter le présent de IHVH-Adonaï à son rendez-vous, au milieu des Benéi Israël ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 9.7  et ils dirent à Moïse: “Certes, nous sommes impurs à cause de ce cadavre, quel malheur que nous ne puissions pas présenter l’offrande à Yahvé avec tous les Israélites!”

Segond 21

Nombres 9.7  et dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Éternel parmi les Israélites ? »

King James en Français

Nombres 9.7  Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés par un mort; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande du SEIGNEUR, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël?

La Septante

Nombres 9.7  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Nombres 9.7  dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 9.7  וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.