Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.7

Comparateur biblique pour Zacharie 9.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.7  J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen.

David Martin

Zacharie 9.7  Mais j’ôterai leur sang de la bouche de chacun d’eux, et leurs abominations d’entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.

Ostervald

Zacharie 9.7  J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.7  J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera à notre Dieu, et sera comme un chef en Iehouda, et Ekrone sera comme le Ieboussi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.7  Et je lui ôte le sang de la bouche, et les abominations d’entre les lèvres, et celui-ci aussi reste pour notre Dieu, et il est comme un chef en Juda, et Hécron comme un Jébusien.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.7  Mais j’ôterai son sang de sa bouche et ses exécrations d’entre ses dents, et lui aussi, il demeurera de reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron, comme le Jébusien.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.7  et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et ékron, comme un Jébusien.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.7  J’ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ékron sera comme un Jébusien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.7  Puis, j’enlèverai le sang de sa bouche et ses mets horribles d’entre ses dents ; de la sorte il survivra lui aussi pour notre Dieu et sera l’égal des chefs dans Juda, et Ekron sera comme le Jébuséen.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.7  J’ôterai le (son) sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi, il restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.7  J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents; et lui aussi, il restera pour notre Dieu; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.7  J’ôterai le sang de sa bouche,
Et les abominations d’entre ses dents;
Lui aussi restera pour notre Dieu;
Il sera comme un chef en Juda,
Et Ékron sera comme les Jébusiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.7  J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.7  Mais j’ôterai de leur bouche le sang - et d’entre leurs dents l’abominable viande sacrificielle. Ainsi ils seront épargnés pour notre Dieu - et ils deviendront comme un clan pour Juda. - et Accaron subira le sort des Jébuséens.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.7  j’ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d’entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.7  J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.7  J écarte son sang de sa bouche, ses abjections d’entre ses dents. Le reste aussi à notre Elohîms. Il sera comme une famille en Iehouda, et ’Èqrôn comme un Ieboussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.7  J’arracherai de leur bouche la viande saignante, et d’entre leurs dents leurs ordures. Les survivants des Philistins deviendront pour notre Dieu comme un clan de Juda; Ékron sera traitée comme une ville jébusite.

Segond 21

Zacharie 9.7  J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.

King James en Français

Zacharie 9.7  Et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, mais celui qui reste, lui-même, sera pour notre Dieu, et sera comme un gouverneur en Juda, et Ékron comme un Jébusien.

La Septante

Zacharie 9.7  καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος.

La Vulgate

Zacharie 9.7  et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.7  וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְרֹ֖ון כִּיבוּסִֽי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.