Zacharie 9.7 J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen.
David Martin
Zacharie 9.7 Mais j’ôterai leur sang de la bouche de chacun d’eux, et leurs abominations d’entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.
Ostervald
Zacharie 9.7 J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 9.7J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera à notre Dieu, et sera comme un chef en Iehouda, et Ekrone sera comme le Ieboussi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 9.7Et je lui ôte le sang de la bouche, et les abominations d’entre les lèvres, et celui-ci aussi reste pour notre Dieu, et il est comme un chef en Juda, et Hécron comme un Jébusien.
Bible de Lausanne
Zacharie 9.7Mais j’ôterai son sang de sa bouche et ses exécrations d’entre ses dents, et lui aussi, il demeurera de reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron, comme le Jébusien.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 9.7 et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et ékron, comme un Jébusien.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 9.7 J’ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ékron sera comme un Jébusien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 9.7 Puis, j’enlèverai le sang de sa bouche et ses mets horribles d’entre ses dents ; de la sorte il survivra lui aussi pour notre Dieu et sera l’égal des chefs dans Juda, et Ekron sera comme le Jébuséen.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 9.7J’ôterai le (son) sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi, il restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 9.7J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents; et lui aussi, il restera pour notre Dieu; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen.
Louis Segond 1910
Zacharie 9.7 J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 9.7 J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 9.7Mais j’ôterai de leur bouche le sang - et d’entre leurs dents l’abominable viande sacrificielle. Ainsi ils seront épargnés pour notre Dieu - et ils deviendront comme un clan pour Juda. - et Accaron subira le sort des Jébuséens.
Bible de Jérusalem
Zacharie 9.7j’ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d’entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 9.7 J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.
Bible André Chouraqui
Zacharie 9.7J écarte son sang de sa bouche, ses abjections d’entre ses dents. Le reste aussi à notre Elohîms. Il sera comme une famille en Iehouda, et ’Èqrôn comme un Ieboussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 9.7J’arracherai de leur bouche la viande saignante, et d’entre leurs dents leurs ordures. Les survivants des Philistins deviendront pour notre Dieu comme un clan de Juda; Ékron sera traitée comme une ville jébusite.
Segond 21
Zacharie 9.7 J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.
King James en Français
Zacharie 9.7 Et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, mais celui qui reste, lui-même, sera pour notre Dieu, et sera comme un gouverneur en Juda, et Ékron comme un Jébusien.
Zacharie 9.7et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus