Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.14

Comparateur biblique pour Zacharie 9.14

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.14  Le Seigneur Dieu paraîtra en haut au-dessus d′eux, d’où il lancera ses dards comme des foudres ; le Seigneur Dieu les animera par le son de sa trompette, et il marchera à leur secours parmi les tourbillons du midi.

David Martin

Zacharie 9.14  Alors l’Éternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l’éclair, et le Seigneur l’Éternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi.

Ostervald

Zacharie 9.14  L’Éternel se montrera au-dessus d’eux ; sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera du cor, et s’avancera dans les tempêtes du midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.14  Iehovah apparaîtra sur eux ; son javelot partira comme la foudre ; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, il s’avancera au milieu du tourbillon du midi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.14  Et l’Éternel sur eux apparaîtra, et sa flèche partira comme l’éclair, et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et s’avancera dans les tempêtes du midi.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.14  Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux, et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel sonnera du cor, il marchera dans les tempêtes du midi.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.14  Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.14  L’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette et s’avancera, dans les tourbillons du midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.14  Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche s’élancera comme un éclair. Le Seigneur Dieu fera retentir la trompette et s’avancera dans les ouragans du Midi.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.14  Alors le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux, et sa flèche (son dard) partira comme la foudre ; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, et il s’avancera dans la tempête du (un tourbillon du) midi.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.14  Alors le Seigneur Dieu paraîtra au-dessus d’eux, et Sa flèche partira comme la foudre; le Seigneur Dieu sonnera de la trompette, et Il S’avancera dans la tempête du midi.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.14  L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.14  Yahweh apparaîtra au-dessus d’eux, sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s’avancera dans les ouragans du midi.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.14  Au-dessus d’eux Yahweh apparaîtra. - Sa flèche partira comme l’éclair. Oui, le Seigneur Yahweh sonnera du cor, - il s’avancera au milieu des orages du midi.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.14  Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche jaillira comme l’éclair. (Le Seigneur) Yahvé sonnera de la trompe, il s’avancera dans les ouragans du sud.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.14  L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.14  IHVH-Adonaï sera vu sur eux ; sa flèche sortira comme un éclair. Adonaï IHVH-Elohîms sonnera du shophar, il ira aux tempêtes du Téimân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.14  Yahvé se lèvera au-dessus d’eux, sa flèche partira comme l’éclair, le Seigneur Yahvé sonnera de la trompette et s’avancera au milieu de l’ouragan du midi.

Segond 21

Zacharie 9.14  L’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du sud.

King James en Français

Zacharie 9.14  Et le SEIGNEUR sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair; et le SEIGNEUR DIEU sonnera de la trompette, et ira avec les tourbillons du Sud.

La Septante

Zacharie 9.14  καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 9.14  et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.14  וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצֹּ֑ו וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשֹּׁופָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲרֹ֥ות תֵּימָֽן׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.