Osée 9.11 La gloire d’Éphraïm s’est envolée comme un oiseau ; ses enfants sont morts, ou dès leur naissance, ou dans le sein de leurs mères, ou au moment qu’ils ont été conçus.
David Martin
Osée 9.11 La gloire d’Ephraïm s’envolera aussi vite qu’un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.
Ostervald
Osée 9.11 La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 9.11La gloire d’Ephraïme s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 9.11Comme un oiseau s’envolera la gloire d’Éphraïm ; plus de naissances, plus de grossesses, plus de conception.
Bible de Lausanne
Osée 9.11Ephraïm !.... comme un oiseau s’envolera leur gloire ;... plus de naissances, plus de grossesses, plus de conceptions.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 9.11 Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;... point d’enfantement, point de grossesse, point de conception !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 9.11 La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 9.11 Ephraïm, son honneur s’envole comme l’oiseau, dès la naissance, dès le sein des mères, dès la conception.
Glaire et Vigouroux
Osée 9.11La gloire d’Ephraïm s’est envolée comme un oiseau : plus de (dès sa) naissance, plus de (dès sa) grossesse, plus de (dès sa) conception.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 9.11La gloire d’Ephraïm s’est envolée comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
Louis Segond 1910
Osée 9.11 La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 9.11 La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
Bible Pirot-Clamer
Osée 9.11Tel un oiseau, la gloire d’Israël, s’est envolée, - car il n’y aura plus ni enfantement, ni maternité, ni grossesse.
Bible de Jérusalem
Osée 9.11Éphraïm, comme l’oiseau s’envolera sa gloire : plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 9.11 La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
Bible André Chouraqui
Osée 9.11Èphraîm ! leur gloire s’envolera comme un volatile, dès l’enfantement, dès le ventre, dès la grossesse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 9.11La gloire d’Éphraïm s’envolera comme l’oiseau; il n’y aura plus d’enfantement, même plus de grossesse, même plus de conception.
Segond 21
Osée 9.11 La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
King James en Français
Osée 9.11 Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau: dès la naissance, dès la matrice, dès la conception.