Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.1

Comparateur biblique pour Osée 9.1

Lemaistre de Sacy

Osée 9.1  Israël, ne soyez point dans la joie, et ne faites point retentir des cris d’allégresse comme les nations : parce que vous avez abandonné votre Dieu, dans l’espérance que votre prostitution aux idoles serait récompensée d’une abondance de blé.

David Martin

Osée 9.1  Israël ne te réjouis point jusqu’à t’égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.

Ostervald

Osée 9.1  Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu ! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.1  Israel, ne te réjouis pas jusqu’à triompher comme les peuples, de ce que tu as commis l’adultère à l’égard de ton Dieu, de ce que tu as aimé le salaire (criminel) dans tous les greniers de blé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’allégresse, comme les autres peuples ; car tu es adultère, tu désertes ton Dieu ; car tu aimes à recevoir le salaire de l’impudicité sur toutes les aires à blé.

Bible de Lausanne

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’aux transports, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, t’éloignant de ton Dieu ; tu as aimé le salaire [d’impudicité] sur toutes les aires à froment.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à triompher comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires à blé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.1  Israël, garde-toi de te livrer à aucune joie bruyante comme font les nations, car, infidèle, tu t’es séparé de ton Dieu ; tu as montré ta préférence pour les salaires de la prostitution auprès de toutes les aires à battre le blé.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël ; ne sois pas dans l’allégresse comme les peuples, parce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire (plus que tous) sur toutes les aires à blé.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël; ne sois pas dans l’allégresse comme les peuples, parce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire sur toutes les aires à blé.

Louis Segond 1910

Osée 9.1  Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.1  Ne te livre pas à la joie, Israël, à l’allégresse comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes les aires à blé.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.1  Ne te livre pas à l’allégresse, Israël, - à la joie bruyante comme les païens. Parce que tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu, - tu as aimé un salaire impur sur toutes les aires à blé !

Bible de Jérusalem

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël ; ne jubile pas comme les peuples ; car tu as abandonné ton Dieu pour la prostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.1  Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !

Bible André Chouraqui

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, Israël, de réjouissance, comme les peuples ! Oui, tu putasses loin de ton Elohîms ; tu aimes la comptée sur toutes les aires de céréales.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.1  Ne te réjouis pas Israël, ne laisse pas éclater ta joie comme les païens, car tu t’es prostitué loin de ton Dieu sur toutes les aires à battre le blé; tu as aimé le salaire de ta prostitution.

Segond 21

Osée 9.1  Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples ! En effet, tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !

King James en Français

Osée 9.1  Ne te réjouis pas, ô Israël, pour t’égayer comme les autres peuples, car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire sur chaque aire à grain.

La Septante

Osée 9.1  μὴ χαῖρε Ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.

La Vulgate

Osée 9.1  noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.1  אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנֹ֥ות דָּגָֽן׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.