Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.4

Comparateur biblique pour Jérémie 9.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.4  Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami.

David Martin

Jérémie 9.4  Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.

Ostervald

Jérémie 9.4  Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.4  Chacun trompe son prochain, nul ne dit la vérité ; ils exercent leur langue à proférer le mensonge, se fatiguent à mal faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.4  Gardez-vous les uns des autres, et ne vous fiez à aucun de vos frères, car tous les frères cherchent à se supplanter, et chaque ami va calomniant.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.4  Chacun d’eux se moque de son ami, et ils ne disent point la vérité ; ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge ; ils se lassent à faire le mal.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.4  Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.4  Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.4  Soyez en garde l’un contre l’autre ! Ne mettez votre confiance dans aucun frère ! car tout frère s’applique à tromper, et tout ami colporte des calomnies ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.4  Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.4  Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que tout ami marche avec fourberie.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.4  Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.4  Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.4  Que chacun se tienne en garde contre son ami et ne se fie pas à son frère - car tous les frères sont insidieux et tous les amis calomniateurs.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.4  Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.4  Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.4  L’homme bafoue son compagnon ; de vérité, ils ne parlent pas. Ils ont enseigné leur langue à parler le mensonge. Ils s’épuisent en contorsion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.4  Ils se trompent l’un l’autre, personne ne dit la vérité. Ils sont entraînés au mensonge et s’épuisent à faire le mal.

Segond 21

Jérémie 9.4  Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal.

King James en Français

Jérémie 9.4  Gardez-vous chacun de son voisin, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère supplantera entièrement, et tout voisin marchera en médisant.

La Septante

Jérémie 9.4  ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.

La Vulgate

Jérémie 9.4  et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.4  (9.5) וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשֹׁונָ֛ם דַּבֶּר־שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.