Jérémie 9.4 Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami.
David Martin
Jérémie 9.4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.
Ostervald
Jérémie 9.4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 9.4Chacun trompe son prochain, nul ne dit la vérité ; ils exercent leur langue à proférer le mensonge, se fatiguent à mal faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 9.4Gardez-vous les uns des autres, et ne vous fiez à aucun de vos frères, car tous les frères cherchent à se supplanter, et chaque ami va calomniant.
Bible de Lausanne
Jérémie 9.4Chacun d’eux se moque de son ami, et ils ne disent point la vérité ; ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge ; ils se lassent à faire le mal.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 9.4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 9.4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 9.4 Soyez en garde l’un contre l’autre ! Ne mettez votre confiance dans aucun frère ! car tout frère s’applique à tromper, et tout ami colporte des calomnies ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 9.4Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 9.4Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que tout ami marche avec fourberie.
Louis Segond 1910
Jérémie 9.4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 9.4 Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 9.4Que chacun se tienne en garde contre son ami et ne se fie pas à son frère - car tous les frères sont insidieux et tous les amis calomniateurs.
Bible de Jérusalem
Jérémie 9.4Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9.4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Bible André Chouraqui
Jérémie 9.4L’homme bafoue son compagnon ; de vérité, ils ne parlent pas. Ils ont enseigné leur langue à parler le mensonge. Ils s’épuisent en contorsion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 9.4Ils se trompent l’un l’autre, personne ne dit la vérité. Ils sont entraînés au mensonge et s’épuisent à faire le mal.
Segond 21
Jérémie 9.4 Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal.
King James en Français
Jérémie 9.4 Gardez-vous chacun de son voisin, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère supplantera entièrement, et tout voisin marchera en médisant.