Jérémie 9.19 parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : À quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre.
David Martin
Jérémie 9.19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.
Ostervald
Jérémie 9.19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Quel est notre désastre ! Nous sommes couverts de honte ! Car nous abandonnons le pays ; car on a renversé nos demeures !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 9.19Écoutez, ô femmes ! la parole de Ieovah, que votre oreille saisisse la parole de sa bouche ; apprenez à vos filles des complaintes, et une femme à l’autre, des élégies.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 9.19Car une voix plaintive part de Sion : « Quelle désolation est la nôtre ! Nous sommes au dernier degré de la honte, car il nous faut quitter le pays, car ils ont renversé nos demeures. »
Bible de Lausanne
Jérémie 9.19Or écoutez, femmes, la parole de l’Éternel ; que votre oreille reçoive la parole de sa bouche, et enseignez à vos filles la lamentation, et que chacune [enseigne] à l’autre la complainte.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 9.19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 9.19 Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu’on a renversé nos demeures ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 9.19 car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion : « Quel désastre nous avons subi ! Que notre confusion est extrême ! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 9.19Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de sa voix ; apprenez à vos filles des chants lugubres (les lamentations), et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes (les cris plaintifs),
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 9.19Car des cris lugubres se font entendre de Sion : Comme nous avons été ravagés et couverts de confusions! car nous abandonnons notre pays, et nos habitations ont été renversées.
Louis Segond 1910
Jérémie 9.19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! Nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 9.19 Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 9.19Oui, des lamentations se font entendre de Sion : “Nous sommes ruinés, confondus, parce que nous devons abandonner le pays, quitter nos demeures.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 9.19Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole ; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l’une à l’autre cette complainte :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9.19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures !
Bible André Chouraqui
Jérémie 9.19Oui, entendez, femmes, la parole de IHVH-Adonaï ! Que votre oreille capte la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles la plainte ; la femme à sa compagne, l’élégie !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 9.19Ô femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que vos oreilles entendent les paroles de sa bouche. Enseignez à vos filles ce chant funèbre, redites l’une à l’autre cette lamentation:
Segond 21
Jérémie 9.19 « Oui, femmes, écoutez la parole de l’Éternel ! Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche ! Enseignez à vos filles à se lamenter, enseignez-vous des complaintes les unes aux autres :
King James en Français
Jérémie 9.19 Car une voix de gémissement est entendue de Sion: Comme nous sommes saccagés! Nous sommes grandement décontenancés, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos demeures nous ont jetés dehors.
Jérémie 9.19audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum