Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.17

Comparateur biblique pour Esaïe 9.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.17  C’est pourquoi le Seigneur ne mettra point sa joie dans les jeunes gens d’Israël ; il n’aura point de compassion des orphelins et des veuves : parce qu’ils sont tous des hypocrites et des méchants, et que leur bouche ne s’ouvre que pour dire des folies. Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.

David Martin

Esaïe 9.17  Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s’allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s’élevant, comme une fumée qui monte.

Ostervald

Esaïe 9.17  Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines ; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.17  Car le crime consume comme le feu, dévorant ronces et chardons, incendiant le bois touffu, se contournant en colonnes de feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.17  Car la méchanceté brûle comme un feu qui dévore les ronces et les épines, et embrase le fort de la forêt, et s’élève en colonnes de fumée.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.17  Car la méchanceté consume comme un feu qui dévore les ronces et les épines, et qui embrase les fourrés de la forêt ; ils tourbillonnent en colonne{Héb. élévation.} de fumée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.17  C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.17  Car la méchanceté s’est allumée comme un feu ; elle dévore ronces et épines ; elle embrase l’épaisseur de la forêt, qui s’élève en colonnes de fumée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.17  C’est pourquoi le Seigneur n’a aucune satisfaction de ses jeunes gens, ni n’éprouve aucune pitié pour ses veuves et ses orphelins, car tous, ils sont dépravés et malfaisants, toutes les bouches profèrent des propos honteux... Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.17  Car l’impiété s’est allumée comme un feu : elle dévorera les ronces et les épines ; elle s’embrasera dans l’épaisseur de la (d’une, note) forêt ; et des tourbillons de fumée s’élèveront en haut.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.17  C’est pourquoi le Seigneur ne mettra point Sa joie dans les jeunes gens d’Israël, Il n’aura pas pitié des orphelins et des veuves, car ils sont tous des hypocrites et des méchants, et toutes les bouches profèrent la folie. Malgré tout cela Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.17  (9.16) C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.17  Car la malice s’est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s’élève en tourbillons.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.17  C’est pourquoi le Seigneur ne prend pas plaisir en ses jeunes gens, - et il n’a point pitié de ses orphelins ni de ses veuves ; Car ils sont tous des impies et des méchants, - et toute bouche dit des folies. En tout cela sa colère ne s’est pas détournée - et sa main reste étendue.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.17  Oui, la méchanceté a brûlé comme le feu, elle dévore ronces et épines, elle a incendié les halliers de la forêt, ils se sont élevés en tourbillons de fumée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.17  Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.17  Oui, le crime s’est attisé comme un feu. Il mange le paliure et la broussaille ; il allume les halliers de la forêt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.17  Car leur dette est devenue un feu, elle dévore les ronces et les épines, elle enflamme les taillis de la forêt

Segond 21

Esaïe 9.17  En effet, la méchanceté brûle comme un feu qui dévore ronces et buissons épineux ; elle embrase les buissons de la forêt, d’où s’élèvent des colonnes de fumée.

King James en Français

Esaïe 9.17  C’est pourquoi le SEIGNEUR n’aura aucune joie en leurs jeunes gens, et n’aura pas miséricorde de ses orphelins ni de ses veuves; car ce sont tous des hypocrites et des maléfiques, et toute bouche profère la bêtise. A cause de tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.

La Septante

Esaïe 9.17  καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα.

La Vulgate

Esaïe 9.17  succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.17  (9.18) כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.