Esaïe 9.10 Les maisons de briques sont tombées, mais nous en bâtirons de pierres de taille : ils ont abattu les toits de sycomores, mais nous élèverons des toits de cèdres en leur place.
David Martin
Esaïe 9.10 Après que l’Éternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d’Israël ;
Ostervald
Esaïe 9.10 L’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple ; il armera aussi leurs ennemis :
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 9.10Ieovah élève les persécuteurs de Retsine contre vous, et armera vos ennemis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 9.10Car l’Éternel rendra les ennemis de Retsin supérieurs à eux, et Il armera leurs ennemis,
Bible de Lausanne
Esaïe 9.10Et l’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple{Héb. contre lui.} et il armera ses ennemis :
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 9.10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 9.10 L’Éternel fait lever contre eux les adversaires de Retsin, et il amène pêle-mêle leurs ennemis,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 9.10 « Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores sont coupés, nous les remplacerons par des cèdres. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 9.10Le Seigneur suscitera contre Israël (sur lui, note) les ennemis de Rasin, et il fera venir en foule ses ennemis,
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 9.10Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille; ils ont coupé les sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place.
Louis Segond 1910
Esaïe 9.10 L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 9.10 Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 9.10Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; - les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
Bible de Jérusalem
Esaïe 9.10Mais Yahvé a soutenu contre ce peuple son adversaire Raçôn, il a excité ses ennemis,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 9.10 L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
Bible André Chouraqui
Esaïe 9.10Mais IHVH-Adonaï fait culminer les adversaires de Resîn contre lui ; il excite ses ennemis,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 9.10C’est pourquoi Yahvé dresse contre ce peuple son ennemi Razone, il excite ses adversaires:
Segond 21
Esaïe 9.10 L’Éternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin et arme leurs ennemis :
King James en Français
Esaïe 9.10 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, mais nous les remplacerons par des cèdres.