Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.7

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.7

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.7  Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.

David Martin

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Ostervald

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.7  Va, mange dans la joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin, car déjà Dieu a agréé ton œuvre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.7  Va, mange gaiement ton pain, et bois ton vin dans la joie de ton cœur, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car dès longtemps Dieu a eu tes œuvres pour agréables.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.7  Va donc, mange ton pain allègrement et bois ton vin. D’un cœur joyeux ; car dès longtemps Dieu a pris plaisir à tes œuvres.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.7  Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.7  Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie et bois ton vin d’un cœur content, car déjà Dieu prend ses complaisances en tes œuvres.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain et bois de bon cœur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, bois de bon cœur ton vin ; oui, Elohîms a déjà agréé tes faits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.7  Puisses-tu prendre plaisir au pain que tu manges et boire ton vin d’un cœur joyeux: ce sera un signe que Dieu est satisfait de ton travail.

Segond 21

Ecclésiaste 9.7  Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !

King James en Français

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables.

La Septante

Ecclésiaste 9.7  δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.7  vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.7  לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־טֹ֖וב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.