Ecclésiaste 9.7 Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.
David Martin
Ecclésiaste 9.7 Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Ostervald
Ecclésiaste 9.7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 9.7Va, mange dans la joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin, car déjà Dieu a agréé ton œuvre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 9.7Va, mange gaiement ton pain, et bois ton vin dans la joie de ton cœur, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 9.7Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car dès longtemps Dieu a eu tes œuvres pour agréables.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 9.7 Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 9.7 Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 9.7 Va donc, mange ton pain allègrement et bois ton vin. D’un cœur joyeux ; car dès longtemps Dieu a pris plaisir à tes œuvres.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 9.7Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 9.7Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 9.7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 9.7 Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 9.7Va, mange ton pain avec joie et bois ton vin d’un cœur content, car déjà Dieu prend ses complaisances en tes œuvres.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 9.7Va, mange avec joie ton pain et bois de bon cœur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes œuvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 9.7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 9.7Va, mange avec joie ton pain, bois de bon cœur ton vin ; oui, Elohîms a déjà agréé tes faits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 9.7Puisses-tu prendre plaisir au pain que tu manges et boire ton vin d’un cœur joyeux: ce sera un signe que Dieu est satisfait de ton travail.
Segond 21
Ecclésiaste 9.7 Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !
King James en Français
Ecclésiaste 9.7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables.