Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.1

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.1

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.1  J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, et je me suis mis en peine d’en trouver l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine :

David Martin

Ecclésiaste 9.1  Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout ceci ; et pour éclaircir tout ceci, [savoir] que les justes et les sages, et leurs faits sont en la main de Dieu ; mais les hommes ne connaissent ni l’amour ni la haine de tout ce qui est devant eux.

Ostervald

Ecclésiaste 9.1  Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l’éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de Dieu, et l’amour et la haine ; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.1  Car j’ai pris à cœur tout cela, et pour élucider tout cela, que les justes, les sages et les serviteurs, (sont) dans la main de Dieu ; que l’homme ne sait ni ce qu’est l’amour, ni ce qu’est la haine ; que tout (est prescrit) devant eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.1  En effet, j’ai appliqué mon cœur à toutes ces choses, et cela pour éclaircir ce fait, que les justes et les sages et leurs travaux sont entre les mains de Dieu, l’homme ne sachant s’il est aimé ou haï : ils sont en face de la question tout entière.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai pris à cœur tout cela, et j’ai éclairci tout cela, savoir que les justes, et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu ; que ce soit amour, que ce soit haine, l’homme n’en sait rien.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.1  Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, savoir que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.1  En effet, tout ceci, je l’ai pris à cœur, et j’ai cherché à me le rendre clair ; à savoir que les justes et les sages et leurs actes sont dans la main de Dieu ; l’homme ne sait pas s’il aimera ou s’il haïra ; tout est possible ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.1  Tout cela, je l’ai noté dans mon esprit et cherché à le tirer au clair : les justes, les sages et ce qu’ils font sont dans la main de Dieu ; les hommes ne se rendent compte ni de l’amour ni de la haine ; tout leur échappe.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.1  J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, pour en chercher avec soin l’intelligence (tacher de les comprendre). Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.1  J’ai agité toutes ces choses dans mon coeur, pour en chercher avec soin l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs oeuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.1  En effet, j’ai pris tout ceci à cœur, et j’ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; l’homme ne connaît ni l’amour, ni la haine : tout est devant eux.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.1  Tout ceci encore ! Je me suis appliqué à chercher tout ceci : les justes et les sages avec leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; nul ne sait s’il est un objet d’amour ou de haine ; tout, devant eux, n’est que vanité,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.1  Oui ! À tout cela j’ai mis tout mon cœur et j’ai éprouvé tout cela : à savoir que les justes et les sages avec leurs œuvres sont dans la main de Dieu. L’homme ne connaît ni l’amour ni la haine, tous deux sont devant lui

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai donné mon cœur à tout cela pour élucider tout cela, que les justes, les sages et leurs travaux sont en main d’Elohîms. Même de l’amour, même de la haine l’humain ne sait rien, tout en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.1  J’ai donc réfléchi à tout cela et j’ai vu clairement que les justes, les sages et leurs travaux, sont dans la main de Dieu. Lui, en veut-il? Ne veut-il pas? Les humains ne le savent pas: tout peut leur arriver.

Segond 21

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen et j’ai vu que les justes et les sages, avec leurs entreprises, sont dans la main de Dieu. Que ce soit l’amour ou la haine, les hommes ne savent rien de ce qui les attend.

King James en Français

Ecclésiaste 9.1  Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l’éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de Dieu, et l’amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.

La Septante

Ecclésiaste 9.1  ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.1  omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.1  כִּ֣י אֶת־כָּל־זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־כָּל־זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־אַהֲבָ֣ה גַם־שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יֹודֵ֨עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.