Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 9.19

Comparateur biblique pour Esther 9.19

Lemaistre de Sacy

Esther 9.19  Les Juifs qui demeuraient dans les bourgs sans murailles et dans les villages, choisirent le quatorzième jour du mois d’Adar, pour être un jour de festin, dans lequel ils font une grande réjouissance, et s’envoient les uns aux autres quelque chose de ce qui a été servi dans leurs festins.

David Martin

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs des bourgs, qui habitent dans des villes non murées, emploient le quatorzième jour du mois d’Adar, en réjouissance, en festins, en jour de fête, et à envoyer des présents l’un à l’autre.

Ostervald

Esther 9.19  C’est pourquoi, les Juifs de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l’on s’envoie des présents l’un à l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 9.19  C’est pourquoi les Iehoudîm du plat pays demeurant dans des villes ouvertes, font du quatorzième jour du mois d’adar un jour de joie, de festin et de fête, et envoient des dons chacun à son ami.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne habitant les villes du pays plat font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de réjouissances et de festins et un jour de fête et dans lequel l’on s’envoie mutuellement des mets.

Bible de Lausanne

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes ouvertes, font du quatorzième jour du mois d’Adar [un jour] de joie et de festin, et un jour de fête, où l’on s’envoie des présents l’un à l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, où l’on s’envoyait des portions l’un à l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitent des villes ouvertes font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de festin et de joie, où chacun envoie des présents à son ami.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs des campagnes, qui habitent des villes ouvertes, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, et s’envoient réciproquement des cadeaux.

Glaire et Vigouroux

Esther 9.19  Les Juifs qui demeuraient dans les bourgs sans murailles et dans les villages choisirent le quatorzième jour du mois d’Adar, comme jour de festins et de joie, où ils se livrent à l’allégresse, et s’envoient mutuellement des portions de leurs repas et de leurs mets.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 9.19  Les Juifs qui demeuraient dans les bourgs sans murailles et dans les villages choisirent le quatorzième jour du mois d’adar, comme jour de festins et de joie, où ils se livrent à l’allégresse, et s’envoient mutuellement des portions de leurs repas et de leurs mets.

Louis Segond 1910

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres.

Bible Pirot-Clamer

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs disséminés, ceux qui résident en des bourgades dispersées, transforment le quatorzième jour du mois d’Adar en festin et joie, ils en font un jour férié : ils y échangent des cadeaux !

Bible de Jérusalem

Esther 9.19  Ce qui explique que ce soit le quatorzième jour d’Adar que les Juifs de la campagne, ceux qui habitent des villages non fortifiés, célèbrent dans l’allégresse et les banquets, par des festivités et l’échange mutuel de portions,
19-a tandis que pour ceux des villes, le jour heureux qu’ils passent dans la joie en envoyant des portions à leurs voisins est le quinzième jour d’Adar.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 9.19  C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres.

Bible André Chouraqui

Esther 9.19  Sur quoi, les Iehoudîm dispersés, habitant des villes sans muraille, font du quatorzième jour de la lunaison d’Adar joie, festin jour faste, où chaque homme fait envoi de parts à son compagnon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 9.19  C’est pour cela que les Juifs qui habitent la campagne ou les villes non fortifiées, font du quatorzième jour du mois d’Adar, un jour de réjouissance, de banquets et de fête; chacun envoie à cette occasion, des cadeaux à son prochain.

Segond 21

Esther 9.19  Voilà pourquoi pour les Juifs de la campagne, ceux qui habitent des villes dépourvues de murailles, c’est le quatorzième jour du mois d’Adar qui est un jour réservé à la joie, aux banquets et à la fête, où l’on s’envoie des cadeaux les uns aux autres.

King James en Français

Esther 9.19  C’est pourquoi, les Juifs de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l’on s’envoie des présents l’un à l’autre.

La Septante

Esther 9.19  διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετ’ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον οἱ δὲ κατοικοῦντες ἐν ταῖς μητροπόλεσιν καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν εὐφροσύνην ἀγαθὴν ἄγουσιν ἐξαποστέλλοντες μερίδας τοῖς πλησίον.

La Vulgate

Esther 9.19  hii vero Iudaei qui in oppidis non muratis ac villis morabantur quartumdecimum diem mensis adar conviviorum et gaudii decreverunt ita ut exultent in eo et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 9.19  עַל־כֵּ֞ן הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזֹות֒ עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת יֹ֣ום אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֖ה וְיֹ֣ום טֹ֑וב וּמִשְׁלֹ֥וחַ מָנֹ֖ות אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esther 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.