Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 9.3

Comparateur biblique pour 2 Samuel 9.3

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 9.3  Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est incommodé des jambes.

David Martin

2 Samuel 9.3  Et le Roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j’userai envers lui d’une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds.

Ostervald

2 Samuel 9.3  Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une bonté selon Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 9.3  Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Schaoul ? Je veux exercer envers lui une bonté de Dieu ; Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Ionathane, (qui est) blessé aux pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 9.3  Et le Roi dit : N’y a-t-il d’ailleurs plus personne de la maison de Saül, que je puisse rendre l’objet d’une bonté divine ? Et Tsiba dit au Roi : Il y a encore un fils de Jonathan, impotent des deux pieds.

Bible de Lausanne

2 Samuel 9.3  Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une grâce de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 9.3  Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’userai envers lui d’une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 9.3  Et le roi dit : Ne reste-t-il personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien de la part de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan perclus des deux pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 9.3  Le roi reprit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, à qui je puisse témoigner une bienveillance digne de Dieu ? » Et Ciba répondit au roi : « Il existe encore un fils de Jonathan ; il est boiteux.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 9.3  Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces (use envers lui de la miséricorde de Dieu) ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 9.3  Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds.

Louis Segond 1910

2 Samuel 9.3  Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 9.3  Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? » Et Siba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 9.3  Le roi lui dit : “N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’exerce envers lui la miséricorde de Dieu ?” Et Siba dit au roi : “Il y a encore un fils de Jonathas, perclus des deux jambes.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 9.3  Le roi lui demanda : "Ne reste-t-il pas quelqu’un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ?" Ciba répondit au roi : "Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 9.3  Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 9.3  Le roi dit : « Rien encore comme homme de la maison de Shaoul ? Je lui ferai une faveur d’Elohîms. » Siba dit au roi : « Il y a encore le fils de Iehonatân, un infirme des pieds. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 9.3  Le roi lui demanda: “Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül pour que je le traite avec une bonté digne de Dieu?” Siba répondit au roi: “Il reste encore un fils de Jonathan qui est infirme des deux pieds.”

Segond 21

2 Samuel 9.3  Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu ? » Tsiba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est handicapé aux deux jambes. »

King James en Français

2 Samuel 9.3  Et le roi dit: N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.

La Septante

2 Samuel 9.3  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ ἔτι ἀνὴρ καὶ ποιήσω μετ’ αὐτοῦ ἔλεος θεοῦ καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἔτι ἔστιν υἱὸς τῷ Ιωναθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας.

La Vulgate

2 Samuel 9.3  et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 9.3  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ הַאֶ֨פֶס עֹ֥וד אִישׁ֙ לְבֵ֣ית שָׁא֔וּל וְאֶעֱשֶׂ֥ה עִמֹּ֖ו חֶ֣סֶד אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עֹ֛וד בֵּ֥ן לִיהֹונָתָ֖ן נְכֵ֥ה רַגְלָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.