2 Samuel 9.3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est incommodé des jambes.
David Martin
2 Samuel 9.3 Et le Roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j’userai envers lui d’une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds.
Ostervald
2 Samuel 9.3 Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une bonté selon Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 9.3Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Schaoul ? Je veux exercer envers lui une bonté de Dieu ; Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Ionathane, (qui est) blessé aux pieds.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 9.3Et le Roi dit : N’y a-t-il d’ailleurs plus personne de la maison de Saül, que je puisse rendre l’objet d’une bonté divine ? Et Tsiba dit au Roi : Il y a encore un fils de Jonathan, impotent des deux pieds.
Bible de Lausanne
2 Samuel 9.3Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une grâce de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 9.3 Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’userai envers lui d’une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 9.3 Et le roi dit : Ne reste-t-il personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien de la part de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan perclus des deux pieds.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 9.3 Le roi reprit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, à qui je puisse témoigner une bienveillance digne de Dieu ? » Et Ciba répondit au roi : « Il existe encore un fils de Jonathan ; il est boiteux.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 9.3Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces (use envers lui de la miséricorde de Dieu) ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 9.3Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds.
Louis Segond 1910
2 Samuel 9.3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 9.3 Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? » Et Siba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 9.3Le roi lui dit : “N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’exerce envers lui la miséricorde de Dieu ?” Et Siba dit au roi : “Il y a encore un fils de Jonathas, perclus des deux jambes.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 9.3Le roi lui demanda : "Ne reste-t-il pas quelqu’un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ?" Ciba répondit au roi : "Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 9.3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 9.3Le roi dit : « Rien encore comme homme de la maison de Shaoul ? Je lui ferai une faveur d’Elohîms. » Siba dit au roi : « Il y a encore le fils de Iehonatân, un infirme des pieds. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 9.3Le roi lui demanda: “Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül pour que je le traite avec une bonté digne de Dieu?” Siba répondit au roi: “Il reste encore un fils de Jonathan qui est infirme des deux pieds.”
Segond 21
2 Samuel 9.3 Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu ? » Tsiba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est handicapé aux deux jambes. »
King James en Français
2 Samuel 9.3 Et le roi dit: N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.
2 Samuel 9.3et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus