Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.9

Comparateur biblique pour Psaumes 88.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.9  Seigneur, Dieu des armées ! qui est semblable à vous ? Vous êtes, Seigneur ! très -puissant ; et votre vérité est sans cesse autour de vous.

David Martin

Psaumes 88.9  Mon œil languit d’affliction ; Éternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi.

Ostervald

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi ceux que je connais ; tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi mes intimes, tu as fait de moi un objet d’aversion pour eux ; infirme, je ne puis sortir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; enveloppé, je ne trouve point d’issue.

Bible de Lausanne

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.9  Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.9  Mes yeux se consument de misère ; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.9  Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.9  Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; * ils ont fait de moi l’objet de leur abomination. J’ai été livré, et sans pouvoir sortir; *

Louis Segond 1910

Psaumes 88.9  (88.10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.9  Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t’invoque, ô Éternel, tous les jours ; Je tends les mains vers toi.

Auguste Crampon

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.9  Mon œil s’est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t’appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux ; je suis enfermé et ne puis sortir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.9  Tu éloignes de moi ceux qui me connaissent : tu me places en abominations pour eux. Écroué, je ne sors plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.9  Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,

Segond 21

Psaumes 88.9  Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

King James en Français

Psaumes 88.9  Mon œil est endeuillé par l’affliction; SEIGNEUR, je t’ai appelé chaque jour; j’ai étendu mes mains vers toi.

La Septante

Psaumes 88.9  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.

La Vulgate

Psaumes 88.9  Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.9  (88.8) הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תֹועֵבֹ֣ות לָ֑מֹו כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.