Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 84.9

Comparateur biblique pour Psaumes 84.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 84.9  J’écouterai ce que le Seigneur Dieu dira au dedans de moi ; car il m’ annoncera la paix pour son peuple, pour ses saints, et pour ceux qui se convertissent en rentrant au fond de leur cœur.

David Martin

Psaumes 84.9  Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.

Ostervald

Psaumes 84.9  Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Dieu de Jacob, prête l’oreille !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 84.9  Iehovah, Dieu Tsebaoth, écoute ma prière, prête l’oreille, Dieu de Iâcob, - Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 84.9  Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 84.9  Éternel ! Dieu des armées ! écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 84.9  Toi, notre bouclier ! -vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 84.9  Éternel, Dieu des armées ! Écoute ma prière ;
Prête l’oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 84.9  Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 84.9  J’écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu ; car il annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui rentrent au fond de (tournent vers) leur cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 84.9  Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière; * prêtez l’oreille, ô Dieu de Jacob.

Louis Segond 1910

Psaumes 84.9  Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l’oreille, Dieu de Jacob! — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 84.9  Toi, ô Dieu, qui es notre bouclier, regarde. Et jette les yeux sur ton oint !

Auguste Crampon

Psaumes 84.9  « Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ;
prête l’oreille, Dieu de Jacob?» — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 84.9  O Dieu, jette les yeux sur notre bouclier, - regarde la face de ton christ.

Bible de Jérusalem

Psaumes 84.9  Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84.9  Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 84.9  IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, entends ma prière ! Écoute, Elohîms de Ia’acob ! Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 84.9  Seigneur, Dieu Sabaot, entends ma prière, écoute donc, Dieu de Jacob!

Segond 21

Psaumes 84.9  Éternel, Dieu de l’univers, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! –   Pause.

King James en Français

Psaumes 84.9  Voici, ô Dieu notre bouclier, et regarde la face de ton oint.

La Septante

Psaumes 84.9  ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν.

La Vulgate

Psaumes 84.9  audiam quid loquatur in me; Dominus Deus quoniam loquetur pacem in plebem suam et super sanctos suos et in eos qui convertuntur ad cor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 84.9  (84.8) יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאֹות שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 84.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.