Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.24

Comparateur biblique pour Juges 8.24

Lemaistre de Sacy

Juges 8.24  Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites qu’ils venaient de défaire, avaient accoutumé de porter des pendants d’oreilles d’or.

David Martin

Juges 8.24  Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu’il a eues du butin ; car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.

Ostervald

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande ; c’est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d’or qu’il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.24  Et Guidône leur dit : Je veux vous faire une demande : Donnez-moi chacun le pendant d’oreille de sa part du butin, [car ils (les ennemis) avaient des pendants de nez en or, parce qu’ils étaient lischmaélime (Ismaélites)].

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun une boucle de narine de votre butin ! (Car ils portaient à la narine des boucles d’or, étant Ismaélites.)

Bible de Lausanne

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande, c’est que vous me donniez chacun les boucles de son butin. Car [les ennemis] avaient des boucles d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : Donnez-moi chacun un anneau de son butin. (Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites).

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.24  Toutefois, ajouta Gédéon, je voudrais vous demander une chose : donnez-moi chacun les boucles prises aux ennemis. » En effet, ceux-ci avaient des boucles d’or, étant Ismaélites.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.24  Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites (Israélites ?) avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.24  Et il ajouta: Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or.

Louis Segond 1910

Juges 8.24  Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. — Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.24  Gédéon leur dit : « J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin.?» — Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. —

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit : “Laissez-moi vous adresser une demande : que chacun me donne un anneau de son butin.” Ils avaient en effet des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites.

Bible de Jérusalem

Juges 8.24  "Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau de son butin." Les vaincus avaient en effet des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.24  Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. –

Bible André Chouraqui

Juges 8.24  Guid’ôn leur dit : « Je vous demanderai une demande. Donnez-moi, chaque homme, une narinière de son butin. » Oui, ils avaient des narinières d’or : c’étaient des Ishme’élîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.24  Gédéon ajouta: “Je vous demande seulement que chacun d’entre vous me donne sur son butin un anneau (les vaincus étaient des Ismaélites et ils avaient des anneaux d’or).”

Segond 21

Juges 8.24  Gédéon ajouta : « J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin. » – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. –

King James en Français

Juges 8.24  Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c’est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d’or qu’il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.

La Septante

Juges 8.24  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.

La Vulgate

Juges 8.24  dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.24  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְעֹ֗ון אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָלֹ֑ו כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.