Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.9  où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses, une terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle on tire les métaux d’airain :

David Martin

Deutéronome 8.9  Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Ostervald

Deutéronome 8.9  Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.9  Pays où tu ne mangeras pas le pain avec mesquinerie, il n’y manquera rien ; pays dont les pierres (sont) du fer, et de ses montagnes tu tailleras l’airain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.9  pays où tu n’auras pas une nourriture mesquine, où tu ne manqueras de rien, pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu extrairas l’airain.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.9  terre où tu ne mangeras pas [ton] pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle tu tailleras l’airain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.9  un pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien : un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.9  pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.9  un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec parcimonie, où tu ne manqueras de rien ; les cailloux y sont du fer, et de ses montagnes tu extrairas du cuivre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.9  où tu mangeras ton pain sans que tu en manques jamais, où tu seras dans une abondance de toutes choses ; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.9  où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.9  pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.9  pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l’airain.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.9  un pays où tu n’auras pas besoin de manger ton pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et dont tu pourras tirer de l’airain des montagnes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.9  pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierres de fer et d’où tu extrairas, dans la montagne, le bronze.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.9  pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.9  terre où tu ne mangeras pas le pain dans la mesquinerie, où tu ne manqueras de rien, terre dont les pierres sont du fer ; de ses montagnes tu extrairas du bronze.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.9  terre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…

Segond 21

Deutéronome 8.9  un pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes.

King James en Français

Deutéronome 8.9  Un pays dans lequel tu mangeras du pain sans pénurie, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des collines duquel tu pourras extraire du cuivre.

La Septante

Deutéronome 8.9  γῆ ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν.

La Vulgate

Deutéronome 8.9  ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.9  אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.