Deutéronome 8.9 où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses, une terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle on tire les métaux d’airain :
David Martin
Deutéronome 8.9 Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Ostervald
Deutéronome 8.9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 8.9Pays où tu ne mangeras pas le pain avec mesquinerie, il n’y manquera rien ; pays dont les pierres (sont) du fer, et de ses montagnes tu tailleras l’airain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 8.9pays où tu n’auras pas une nourriture mesquine, où tu ne manqueras de rien, pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu extrairas l’airain.
Bible de Lausanne
Deutéronome 8.9terre où tu ne mangeras pas [ton] pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle tu tailleras l’airain.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 8.9 un pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien : un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 8.9 pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 8.9 un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec parcimonie, où tu ne manqueras de rien ; les cailloux y sont du fer, et de ses montagnes tu extrairas du cuivre.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 8.9où tu mangeras ton pain sans que tu en manques jamais, où tu seras dans une abondance de toutes choses ; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 8.9où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain;
Louis Segond 1910
Deutéronome 8.9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 8.9 pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l’airain.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 8.9un pays où tu n’auras pas besoin de manger ton pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et dont tu pourras tirer de l’airain des montagnes.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 8.9pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierres de fer et d’où tu extrairas, dans la montagne, le bronze.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8.9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 8.9terre où tu ne mangeras pas le pain dans la mesquinerie, où tu ne manqueras de rien, terre dont les pierres sont du fer ; de ses montagnes tu extrairas du bronze.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 8.9terre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…
Segond 21
Deutéronome 8.9 un pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes.
King James en Français
Deutéronome 8.9 Un pays dans lequel tu mangeras du pain sans pénurie, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des collines duquel tu pourras extraire du cuivre.
Deutéronome 8.9ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur