Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.3  Il vous a affligé de la faim, et il vous a donné pour nourriture la manne qui était inconnue à vous et à vos pères, pour vous faire voir que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

David Martin

Deutéronome 8.3  Il t’a donc humilié, et t’a fait avoir faim, mais il t’a repu de Manne, laquelle tu n’avais point connue, ni tes pères aussi ; afin de te faire connaître que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.

Ostervald

Deutéronome 8.3  Il t’a donc humilié et t’a laissé avoir faim ; mais il t’a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères ; afin de te faire connaître que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.3  Il t’affligea, t’affama, te fit manger la manne, que tu ne connaissais pas, n’ont pas comme tes ancêtres, afin de t’apprendre que ce n’est pas de pain seul que vit l’homme, mais que de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel, l’homme vit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.3  Il t’a donc humilié, fait sentir la faim, et Il t’a nourri de la manne que tu ne connaissais pas et que ne connurent pas tes pères, afin de te montrer que ce n’est pas du pain seul que l’homme vit, mais que, de tout ce qui procède de la bouche de l’Éternel, l’homme peut vivre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.3  Il t’humilia, il te laissa avoir faim, et il te fit manger la manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n’ont point connue ; afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.3  Et il t’a humilié, et t’a fait avoir faim ; et il t’a fait manger la manne que tu n’avais pas connue et que tes pères n’ont pas connue, afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié et t’a fait avoir faim et t’a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.3  Oui, il t’a fait souffrir et endurer la faim, puis il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères ; pour te prouver que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais qu’il peut vivre de tout ce que produit le verbe du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.3  Il t’a affligé de la faim, et il t’a donné pour nourriture la manne qui était inconnue à toi et à tes pères, pour te faire voir que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.3  Il vous a affligé de la faim, et Il vous a donné pour nourriture la manne qui était inconnue à vous et à vos pères, pour vous faire voir que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié, il t’a fait souffrir de la faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié, il t’a fait avoir faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié et fait avoir faim ; puis il t’a nourri de la manne que tu ne connaissais pas et que ne connurent pas tes pères, pour te faire voir que l’homme ne vit pas de pain seulement mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié, il t’a fait sentir la faim, il t’a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères n’aviez connue, pour te montrer que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié, il t’a fait souffrir de la faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.3  Il t’a violenté et t’a affamé, puis t’a nourri de la manne que tu ne connaissais pas et que tes pères ne connaissaient pas, afin de te faire connaître que l’humain ne vit pas que de pain seul : l’humain vit de tout ce qui sort de la bouche de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié et t’a fait connaître la faim, puis il t’a donné à manger la manne: tu ne la connaissais pas, tes pères non plus. Il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que tout ce qui sort de la bouche de Dieu est vie pour l’homme.

Segond 21

Deutéronome 8.3  Il t’a humilié, il t’a fait connaître la faim et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres non plus n’avaient pas connue, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

King James en Français

Deutéronome 8.3  Il t’a donc humilié et t’a fait avoir faim, et il t’a nourri de manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n’avaient pas connue; afin qu’il te fasse savoir que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de chaque parole qui sort de la bouche du SEIGNEUR.

La Septante

Deutéronome 8.3  καὶ ἐκάκωσέν σε καὶ ἐλιμαγχόνησέν σε καὶ ἐψώμισέν σε τὸ μαννα ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα ἀναγγείλῃ σοι ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

La Vulgate

Deutéronome 8.3  adflixit te penuria et dedit tibi cibum manna quem ignorabas tu et patres tui ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo sed in omni verbo quod egreditur ex ore Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.3  וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הֹודִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדֹּו֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מֹוצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.