Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.17  afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;

David Martin

Deutéronome 8.17  Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.

Ostervald

Deutéronome 8.17  Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.17  Et que tu ne dises dans ton cœur : ma force et la vigueur de ma main m’ont fait cette puissance-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.17  et que tu ne dises pas en ton cœur : Mes forces et la vigueur de mes mains m’ont acquis toute cette richesse.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.17  [Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré{Héb. fait.} ces biens ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.17  -et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.17  et que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.17  et tu diras en ton cœur : « C’est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.17  afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.17  afin que vous ne disiez point dans votre coeur: C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.17  Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.17  et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.17  et que tu ne viennes à penser : c’est ma propre force et la vigueur de mon bras qui ont réalisé cette richesse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.17  Garde-toi de dire en ton cœur : "C’est ma force, c’est la vigueur de ma main qui m’ont fait agir avec cette puissance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.17  Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.17  Mais tu dis en ton cœur : ‹ Ma force, la vigueur de ma main, a fait pour moi cette valeur ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.17  Ne te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”

Segond 21

Deutéronome 8.17  Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. ›

King James en Français

Deutéronome 8.17  Et que tu dises en ton cœur : Ma puissance et la vigueur de ma main m’ont acquis ces richesses.

La Septante

Deutéronome 8.17  μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην.

La Vulgate

Deutéronome 8.17  ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.17  וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.