Deutéronome 8.17 afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;
David Martin
Deutéronome 8.17 Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.
Ostervald
Deutéronome 8.17 Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 8.17Et que tu ne dises dans ton cœur : ma force et la vigueur de ma main m’ont fait cette puissance-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 8.17et que tu ne dises pas en ton cœur : Mes forces et la vigueur de mes mains m’ont acquis toute cette richesse.
Bible de Lausanne
Deutéronome 8.17[Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré{Héb. fait.} ces biens ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 8.17 -et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 8.17 et que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 8.17 et tu diras en ton cœur : « C’est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 8.17afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 8.17afin que vous ne disiez point dans votre coeur: C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses;
Louis Segond 1910
Deutéronome 8.17 Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 8.17 et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 8.17et que tu ne viennes à penser : c’est ma propre force et la vigueur de mon bras qui ont réalisé cette richesse.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 8.17Garde-toi de dire en ton cœur : "C’est ma force, c’est la vigueur de ma main qui m’ont fait agir avec cette puissance."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8.17 Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 8.17Mais tu dis en ton cœur : ‹ Ma force, la vigueur de ma main, a fait pour moi cette valeur ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 8.17Ne te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”
Segond 21
Deutéronome 8.17 Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. ›
King James en Français
Deutéronome 8.17 Et que tu dises en ton cœur : Ma puissance et la vigueur de ma main m’ont acquis ces richesses.