Romains 8.7 Car cet amour des choses de la chair est ennemi de Dieu, parce qu’il n’est point soumis à la loi de Dieu, et ne le peut être.
David Martin
Romains 8.7 Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.
Ostervald
Romains 8.7 Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; et en effet, elle ne le peut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 8.7parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; en effet elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; car aussi bien ne le peut-elle pas.
Bible de Lausanne
Romains 8.7parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 8.7attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui.
John Nelson Darby
Romains 8.7 -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 8.7parce que l’attachement pour la chair est une inimitié contre Dieu, puisqu’il ne se soumet pas à la Loi de Dieu (et même il ne le peut pas).
Bible Annotée
Romains 8.7 vu que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 8.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 8.7Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 8.7Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être.
Louis Segond 1910
Romains 8.7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 8.7L’attachement à la chair, en effet, est inimitié contre Dieu ; car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et même elle ne le peut pas.
Auguste Crampon
Romains 8.7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
Bible Pirot-Clamer
Romains 8.7C’est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l’être.
Bible de Jérusalem
Romains 8.7puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu : il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne le peut même pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 8.7C’est pourquoi les pensées de la chair sont hostiles à Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi de Dieu ; elles ne le peuvent même pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 8.7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.
Bible André Chouraqui
Romains 8.7Or la pensée de la chair est hostile à Elohîms ; elle ne se soumet pas à la tora d’Elohîms, et elle ne le peut même pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 8.7Les projets de la chair sont contraires à Dieu, car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et elle ne peut pas se soumettre.
Segond 21
Romains 8.7 En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu’elle n’en est même pas capable.
King James en Français
Romains 8.7 Parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
La Septante
Romains 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 8.7quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !