Romains 8.4 afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
David Martin
Romains 8.4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l’Esprit.
Ostervald
Romains 8.4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 8.4afin que ce qu’a décrété la loi s’accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l’Esprit.
Bible de Lausanne
Romains 8.4afin que l’ordonnance de la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 8.4afin que la justice ordonnée par la loi soit réalisée en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit.
John Nelson Darby
Romains 8.4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’ Esprit.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 8.4afin que le décret de la Loi s’accomplît en nous, en ceux qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l’Esprit.
Bible Annotée
Romains 8.4 afin que la justice ordonnée par la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 8.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 8.4afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 8.4afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
Louis Segond 1910
Romains 8.4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 8.4afin que la justice prescrite par la loi fût accomplie en nous, qui marchons non selon la chair, mais selon l’esprit.
Auguste Crampon
Romains 8.4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
Bible Pirot-Clamer
Romains 8.4pour que la justice proposée par la Loi pût s’accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l’esprit.
Bible de Jérusalem
Romains 8.4afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n’obéit pas à la chair mais à l’esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 8.4afin que la justice exigée par la Loi fût accomplie en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 8.4 et cela afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
Bible André Chouraqui
Romains 8.4afin que la justification de la tora s’accomplisse en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais selon le souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 8.4Grâce à cela les exigences de la Loi sont maintenant réalisées en nous qui vivons selon l’Esprit et non plus selon la chair.
Segond 21
Romains 8.4 Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l’Esprit.
King James en Français
Romains 8.4 Afin que la droiture de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon·la·chair, mais selon l’Esprit.
La Septante
Romains 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 8.4ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !