Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.3

Comparateur biblique pour Romains 8.3

Lemaistre de Sacy

Romains 8.3  Car ce qu’il était impossible que la loi fît, la chair la rendant faible et impuissante, Dieu l’a fait, ayant envoyé son propre Fils revêtu d’une chair semblable à la chair de péché ; et à cause du péché il a condamné le péché dans la chair ;

David Martin

Romains 8.3  Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu’elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ;

Ostervald

Romains 8.3  Car ce qui était impossible à la loi, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait : envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché ; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.3  En effet, ce qui était impossible à la loi, parce que la chair la rendait impuissante, Dieu, en envoyant Son propre fils avec une chair semblable à celle du péché, et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair,

Bible de Lausanne

Romains 8.3  car, chose impossible à la loi parce qu’elle était sans force par l’effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet du péché, condamna le péché dans la chair,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.3  parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l’a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même,

John Nelson Darby

Romains 8.3  car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.3  Ce qui était impossible à la Loi, la chair lui ôtant toute force, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils, à cause du péché, prendre une chair de péché semblable à la nôtre ; il a condamné le péché dans la chair même,

Bible Annotée

Romains 8.3  Car, chose impossible à la loi, parce qu’elle était faible par le fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.3  Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.3  Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair,

Louis Segond 1910

Romains 8.3  Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, — Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.3  Car ce qui était impossible à la loi, attendu que la chair la rendait impuissante. Dieu l’a fait ! En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair,

Auguste Crampon

Romains 8.3  Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.3  Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu’elle était par la chair, Dieu l’a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,

Bible de Jérusalem

Romains 8.3  De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.3  Car ce qui était impossible à la Loi, que la chair rendait impuissante, Dieu [l’a fait] : en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.3  Car – chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force – Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

Bible André Chouraqui

Romains 8.3  Car ce qui est impossible à la tora, alors que sa force est réduite par la chair, Elohîms l’a fait en envoyant son propre fils, à la ressemblance d’une chair de faute. Aussi, concernant la faute, il a condamné la faute dans la chair,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.3  La Loi n’y pouvait rien car la chair ne suivait pas; alors Dieu a envoyé son propre Fils pour faire face au péché; il l’a rendu semblable à cette chair liée au péché et il a condamné le péché dans la chair.

Segond 21

Romains 8.3  car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l’homme pécheur.

King James en Français

Romains 8.3  Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait: envoyant son propre Fils dans une chair ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;

La Septante

Romains 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.3  nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.3  τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.