Romains 8.3 Car ce qu’il était impossible que la loi fît, la chair la rendant faible et impuissante, Dieu l’a fait, ayant envoyé son propre Fils revêtu d’une chair semblable à la chair de péché ; et à cause du péché il a condamné le péché dans la chair ;
David Martin
Romains 8.3 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu’elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ;
Ostervald
Romains 8.3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait : envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché ; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 8.3En effet, ce qui était impossible à la loi, parce que la chair la rendait impuissante, Dieu, en envoyant Son propre fils avec une chair semblable à celle du péché, et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair,
Bible de Lausanne
Romains 8.3car, chose impossible à la loi parce qu’elle était sans force par l’effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet du péché, condamna le péché dans la chair,
Nouveau Testament Oltramare
Romains 8.3parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l’a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même,
John Nelson Darby
Romains 8.3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 8.3Ce qui était impossible à la Loi, la chair lui ôtant toute force, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils, à cause du péché, prendre une chair de péché semblable à la nôtre ; il a condamné le péché dans la chair même,
Bible Annotée
Romains 8.3 Car, chose impossible à la loi, parce qu’elle était faible par le fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 8.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 8.3Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair
Bible Louis Claude Fillion
Romains 8.3Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair,
Louis Segond 1910
Romains 8.3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 8.3Car ce qui était impossible à la loi, attendu que la chair la rendait impuissante. Dieu l’a fait ! En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair,
Auguste Crampon
Romains 8.3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
Bible Pirot-Clamer
Romains 8.3Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu’elle était par la chair, Dieu l’a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,
Bible de Jérusalem
Romains 8.3De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 8.3Car ce qui était impossible à la Loi, que la chair rendait impuissante, Dieu [l’a fait] : en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 8.3 Car – chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force – Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
Bible André Chouraqui
Romains 8.3Car ce qui est impossible à la tora, alors que sa force est réduite par la chair, Elohîms l’a fait en envoyant son propre fils, à la ressemblance d’une chair de faute. Aussi, concernant la faute, il a condamné la faute dans la chair,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 8.3La Loi n’y pouvait rien car la chair ne suivait pas; alors Dieu a envoyé son propre Fils pour faire face au péché; il l’a rendu semblable à cette chair liée au péché et il a condamné le péché dans la chair.
Segond 21
Romains 8.3 car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l’homme pécheur.
King James en Français
Romains 8.3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait: envoyant son propre Fils dans une chair ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
La Septante
Romains 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 8.3nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !