Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.26

Comparateur biblique pour Romains 8.26

Lemaistre de Sacy

Romains 8.26  De plus, l’Esprit de Dieu nous aide dans notre faiblesse. Car nous ne savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut ; mais le Saint -Esprit même prie pour nous par des gémissements ineffables.

David Martin

Romains 8.26  Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l’affection de l’Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu.

Ostervald

Romains 8.26  Et même aussi l’Esprit nous soulage dans nos faiblesses ; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.26  De même, l’Esprit s’unit aussi à nous pour subvenir à notre faiblesse ; car nous ne savons pas comment nous devons prier selon le besoin, mais c’est l’Esprit lui-même qui intercède par des soupirs inexprimables.

Bible de Lausanne

Romains 8.26  Et de même aussi l’Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu’il faut demander dans la prière, selon qu’il convient, nous ne le savons pas ; mais l’Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.26  L’Esprit aussi vient pareillement en aide à notre faiblesse: lorsque nous ne savons que demander, ni comment demander, l’Esprit intercède par de muets soupirs,

John Nelson Darby

Romains 8.26  De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmité ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.26  De plus, l’Esprit supplée aussi à notre faiblesse ; nous ne savons pas, en effet, ce qu’il faut demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs et sans paroles.

Bible Annotée

Romains 8.26  Et de même aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.26  De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse : car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables (inénarrables, note).

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.26  De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l’Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables.

Louis Segond 1910

Romains 8.26  De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.26  De même aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas ce que nous devons demander, pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables.

Auguste Crampon

Romains 8.26  De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.26  L’Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l’Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous.

Bible de Jérusalem

Romains 8.26  Pareillement l’Esprit vient au secours de notre faiblesse ; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.26  De même aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même sollicite souverainement par des gémissements ineffables,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.26  De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Bible André Chouraqui

Romains 8.26  De même, le souffle compense notre faiblesse, car nous ne savons pas que demander pour prier comme il se doit. Aussi le souffle lui-même intercède pour nous en d’ineffables gémissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.26  Nous sommes faibles, mais l’Esprit vient à notre secours. Comment et pour quoi devons-nous prier? Nous ne le savons pas, mais l’Esprit le demande pour nous sans paroles, comme dans un gémissement.

Segond 21

Romains 8.26  De même l’Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.

King James en Français

Romains 8.26  De même l’Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devrions prier; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés.

La Septante

Romains 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.26  similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.26  Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.