Romains 8.17 Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Jésus -Christ ; pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui.
David Martin
Romains 8.17 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Ostervald
Romains 8.17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 8.17Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si du moins nous souffrons avec lui, afin d’être aussi glorifiés avec lui.
Bible de Lausanne
Romains 8.17et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 8.17— Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être aussi glorifiés avec lui.
John Nelson Darby
Romains 8.17 et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 8.17et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances pour participer aussi à sa gloire.
Bible Annotée
Romains 8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 8.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 8.17Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 8.17Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d’être glorifiés avec Lui.
Louis Segond 1910
Romains 8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 8.17Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Auguste Crampon
Romains 8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
Bible Pirot-Clamer
Romains 8.17Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que si nous souffrons avec lui, c’est pour être glorifiés avec lui.
Bible de Jérusalem
Romains 8.17Enfants, et donc héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 8.17Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
Bible André Chouraqui
Romains 8.17Enfants, donc héritiers, héritiers d’Elohîms, et cohéritiers du messie, du moins si nous souffrons, pour être aussi glorifiés avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 8.17Étant fils, vous êtes héritiers, héritiers de Dieu, ses héritiers avec le Christ. Et quand nous aurons souffert avec lui, nous serons avec lui dans la Gloire.
Segond 21
Romains 8.17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.
King James en Français
Romains 8.17 Et si nous sommes enfants, alors nous sommes héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés ensemble.
La Septante
Romains 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 8.17si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !