Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.17

Comparateur biblique pour Romains 8.17

Lemaistre de Sacy

Romains 8.17  Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Jésus -Christ ; pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui.

David Martin

Romains 8.17  Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Ostervald

Romains 8.17  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si du moins nous souffrons avec lui, afin d’être aussi glorifiés avec lui.

Bible de Lausanne

Romains 8.17  et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.17  — Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être aussi glorifiés avec lui.

John Nelson Darby

Romains 8.17  et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.17  et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances pour participer aussi à sa gloire.

Bible Annotée

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.17  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.17  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d’être glorifiés avec Lui.

Louis Segond 1910

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.17  Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Auguste Crampon

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.17  Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que si nous souffrons avec lui, c’est pour être glorifiés avec lui.

Bible de Jérusalem

Romains 8.17  Enfants, et donc héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.

Bible André Chouraqui

Romains 8.17  Enfants, donc héritiers, héritiers d’Elohîms, et cohéritiers du messie, du moins si nous souffrons, pour être aussi glorifiés avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.17  Étant fils, vous êtes héritiers, héritiers de Dieu, ses héritiers avec le Christ. Et quand nous aurons souffert avec lui, nous serons avec lui dans la Gloire.

Segond 21

Romains 8.17  Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.

King James en Français

Romains 8.17  Et si nous sommes enfants, alors nous sommes héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés ensemble.

La Septante

Romains 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.17  si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.17  εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.