Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.11

Comparateur biblique pour Romains 8.11

Lemaistre de Sacy

Romains 8.11  Si donc l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

David Martin

Romains 8.11  Or si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.

Ostervald

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.11  Or, si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous.

Bible de Lausanne

Romains 8.11  et si l’Esprit de celui qui a réveillé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d’entre les morts fera vivre même vos corps mortels par le moyen de son Esprit qui habite en vous.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.11  Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels, parce que son Esprit habite en vous.

John Nelson Darby

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.11  Si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, lui qui a ressuscité Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels au moyen de son Esprit qui demeure en vous.

Bible Annotée

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.11  Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par Son Esprit qui habite en vous.

Louis Segond 1910

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.11  Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

Auguste Crampon

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous.

Bible de Jérusalem

Romains 8.11  Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.11  Et si l’Esprit de Celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a relevé d’entre les morts Christ Jésus fera vivre aussi vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

Bible André Chouraqui

Romains 8.11  Or, si le souffle de celui qui a réveillé Iéshoua’ d’entre les morts vous habite, celui qui a réveillé d’entre les morts le messie Iéshoua’ vivifiera aussi vos corps mortels par son souffle qui vous habite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.11  Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus Christ d’entre les morts, rendra aussi la vie à vos corps mortels, grâce à son Esprit qui habite en vous.

Segond 21

Romains 8.11  Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.

King James en Français

Romains 8.11  Mais si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

La Septante

Romains 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.11  quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.11  εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.