Actes 8.36 Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voilà de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
David Martin
Actes 8.36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l’eau ; et l’Eunuque dit : voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Ostervald
Actes 8.36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.36Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? »
Bible de Lausanne
Actes 8.36Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.36En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l’eau; l’eunuque dit: «Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?»
John Nelson Darby
Actes 8.36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.36Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau. « Voilà de l’eau, dit l’eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé ? »
Bible Annotée
Actes 8.36 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.36Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.36Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Louis Segond 1910
Actes 8.36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.36Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit ; Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Auguste Crampon
Actes 8.36 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.36Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d’eau : alors l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Bible de Jérusalem
Actes 8.36Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : "Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.36Chemin faisant, ils vinrent à un point d’eau. L’eunuque dit : “Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Bible André Chouraqui
Actes 8.36Comme ils vont sur la route, ils arrivent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui m’empêche d’être immergé ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.36Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande: "Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé?”
Segond 21
Actes 8.36 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? »
King James en Français
Actes 8.36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l’eau; et l’eunuque dit: Vois, il y a de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
La Septante
Actes 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.36et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !