Jean 8.38 Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
David Martin
Jean 8.38 Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
Ostervald
Jean 8.38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.38Ce que j’ai vu dans mon Père, je le dis ; et vous, ce que vous avez vu dans votre père, vous le faites.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.38Pour moi, je parle de ce que j’ai vu auprès de mon Père ; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
Bible de Lausanne
Jean 8.38Pour moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.38Pour moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
John Nelson Darby
Jean 8.38 Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.38Ce que j’ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites. »
Bible Annotée
Jean 8.38 Ce que j’ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.38Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.38Moi, Je dis ce que j’ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Louis Segond 1910
Jean 8.38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.38Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Auguste Crampon
Jean 8.38 Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.38Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Bible de Jérusalem
Jean 8.38Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.38Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Bible André Chouraqui
Jean 8.38Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis ; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.38Moi, ce que j’ai vu auprès du Père, je le déclare. Et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.38ce que moi j’ai vu et qui vient de mon père c’est cela que je dis quant à vous ce que vous avez entendu et qui vient de votre père c’est cela que vous faites
Bible des Peuples
Jean 8.38Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père.”
Segond 21
Jean 8.38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. »
King James en Français
Jean 8.38 Je dis ce que j’ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père.
La Septante
Jean 8.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.38ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !