Luc 8.6 Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
David Martin
Luc 8.6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Ostervald
Luc 8.6 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.6Une autre partie tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point d’humidité.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.6Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Bible de Lausanne
Luc 8.6Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.6Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
John Nelson Darby
Luc 8.6 Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.6« D’autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n’avaient pas d’humidité. »
Bible Annotée
Luc 8.6 Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.6Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.6Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Louis Segond 1910
Luc 8.6 Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.6Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Auguste Crampon
Luc 8.6 Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.6Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Bible de Jérusalem
Luc 8.6Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée faute d’humidité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.6Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.6 Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Bible André Chouraqui
Luc 8.6L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.6Et de l’autre tombe sur la pierre, il pousse, et se dessèche parce qu’il n’a pas d’humidité.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.6et une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s’est desséchée parce qu’il n’y avait pas pour elle d’humidité
Bible des Peuples
Luc 8.6Des graines tombent sur la rocaille; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité.
Segond 21
Luc 8.6 Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
King James en Français
Luc 8.6 Et d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité.
La Septante
Luc 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.6et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !