Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.6

Comparateur biblique pour Luc 8.6

Lemaistre de Sacy

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

David Martin

Luc 8.6  Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Ostervald

Luc 8.6  Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point d’humidité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.6  Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Bible de Lausanne

Luc 8.6  Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.

John Nelson Darby

Luc 8.6  Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.6  « D’autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n’avaient pas d’humidité. »

Bible Annotée

Luc 8.6  Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Louis Segond 1910

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Auguste Crampon

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Bible de Jérusalem

Luc 8.6  Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée faute d’humidité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.6  Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Bible André Chouraqui

Luc 8.6  L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.6  Et de l’autre tombe sur la pierre, il pousse, et se dessèche parce qu’il n’a pas d’humidité.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.6  et une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s’est desséchée parce qu’il n’y avait pas pour elle d’humidité

Bible des Peuples

Luc 8.6  Des graines tombent sur la rocaille; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité.

Segond 21

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.

King James en Français

Luc 8.6  Et d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité.

La Septante

Luc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.6  et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.6  καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.