Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.38

Comparateur biblique pour Luc 8.38

Lemaistre de Sacy

Luc 8.38  Et cet homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait qu’il lui permît d’aller avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

David Martin

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Ostervald

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.38  Et l’homme de qui les démons étoient sortis, lui demandoit instamment de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, disant :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.38  Cependant l’homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant :

Bible de Lausanne

Luc 8.38  Lui donc montant dans la barque s’en retourna. Mais l’homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu’il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.38  L’homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant:

John Nelson Darby

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.38  L’homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit :

Bible Annotée

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.38  Et l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.38  Et l’homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

Louis Segond 1910

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.38  Et l’homme, de qui les démons étaient sortis, lui demandait la permission de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Auguste Crampon

Luc 8.38  Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant :

Bible de Jérusalem

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Bible André Chouraqui

Luc 8.38  L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour demeurer avec lui ; mais Iéshoua’ le renvoie et dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.38  Il monte en barque et s’en revient. L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.38  il lui a demandé l’homme de qui sont sortis les esprits mauvais d’être avec lui mais lui il l’a renvoyé et il lui a dit

Bible des Peuples

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis demandait à rester avec lui, mais Jésus le renvoya et lui dit:

Segond 21

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :

King James en Français

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant:

La Septante

Luc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.38  et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.38  ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.