Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.22

Comparateur biblique pour Luc 8.22

Lemaistre de Sacy

Luc 8.22  Un jour étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.

David Martin

Luc 8.22  Or il arriva qu’un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Ostervald

Luc 8.22  Il arriva un jour, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.22  Un jour, il monta sur une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.22  Or il advint un jour qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples, et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac ; » et ils partirent.

Bible de Lausanne

Luc 8.22  Et il arriva, en l’un de ces jours, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils démarrèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.22  Un jour il entra dans une barque avec ses disciples, et leur dit: «Passons de l’autre côté du lac;» et ils partirent.

John Nelson Darby

Luc 8.22  Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.22  Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. « Faisons la traversée du lac », leur ditil. Ils partirent.

Bible Annotée

Luc 8.22  Or il arriva l’un de ces jours, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils prirent le large.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.22  Or il arriva qu’un de ces jours, il monta sur une barque avec ses disciples ; et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.22  Or il arriva qu’un de ces jours, Il monta sur une barque avec Ses disciples; et Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Louis Segond 1910

Luc 8.22  Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.22  Un jour, il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Auguste Crampon

Luc 8.22  Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : « Passons de l’autre côté du lac?» Et ils se mirent en mer.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.22  Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l’autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large.

Bible de Jérusalem

Luc 8.22  Or il advint, un jour, qu’il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit : "Passons sur l’autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.22  Or donc, un de ces jours-là, il monta dans un bateau, ainsi que ses disciples, et il leur dit : “Passons à l’autre rive du lac”. Et ils gagnèrent le large.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.22  Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Bible André Chouraqui

Luc 8.22  Et c’est l’un de ces jours, il monte en barque avec ses adeptes. Il leur dit : « Allons de l’autre côté du lac. » Ils gagnent le large.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.22  Or, en l’un des jours, lui monte en barque, et ses disciples. Il leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Ils gagnent le large.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.22  et il est arrivé dans l’un des jours et alors lui il est monté dans une barque et aussi ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit passons de l’autre côté de la mer et ils sont montés [en haute mer]

Bible des Peuples

Luc 8.22  Un jour Jésus monta dans la barque avec ses disciples et il leur dit: "Passons sur l’autre rive!” Ils gagnèrent donc le large

Segond 21

Luc 8.22  Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils partirent.

King James en Français

Luc 8.22  Il arriva un certain jour, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l’autre côté du lac; et ils partirent.

La Septante

Luc 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.22  factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.22  ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.