Luc 8.18 Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
David Martin
Luc 8.18 Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.
Ostervald
Luc 8.18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.18Prenez donc garde comment vous écoutez : car on donnera à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.18Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il s’imagine avoir lui sera enlevé. »
Bible de Lausanne
Luc 8.18Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.18Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.»
John Nelson Darby
Luc 8.18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.18Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n’aura pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. »
Bible Annotée
Luc 8.18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.18Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.18Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Louis Segond 1910
Luc 8.18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.18Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Auguste Crampon
Luc 8.18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.18Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, même ce qu’il paraît avoir lui sera enlevé.”
Bible de Jérusalem
Luc 8.18Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.18Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Bible André Chouraqui
Luc 8.18Aussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.18Aussi, prenez garde, comment vous entendez ! Car celui qui a, il lui sera donné. Et celui qui n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera pris ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.18voyez donc à faire attention comment vous écoutez car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné encore plus et celui à qui il n’est plus rien même ce qu’il croit tenir en sa possession cela lui sera arraché
Bible des Peuples
Luc 8.18Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir.”
Segond 21
Luc 8.18 Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »
King James en Français
Luc 8.18 Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n’a pas, de lui sera retiré cela même qu’il croit avoir.
La Septante
Luc 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.18videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !