Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.18

Comparateur biblique pour Luc 8.18

Lemaistre de Sacy

Luc 8.18  Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

David Martin

Luc 8.18  Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.

Ostervald

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.18  Prenez donc garde comment vous écoutez : car on donnera à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.18  Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il s’imagine avoir lui sera enlevé. »

Bible de Lausanne

Luc 8.18  Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.»

John Nelson Darby

Luc 8.18  Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.18  Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n’aura pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. »

Bible Annotée

Luc 8.18  Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Louis Segond 1910

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Auguste Crampon

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.18  Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, même ce qu’il paraît avoir lui sera enlevé.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible André Chouraqui

Luc 8.18  Aussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.18  Aussi, prenez garde, comment vous entendez ! Car celui qui a, il lui sera donné. Et celui qui n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera pris ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.18  voyez donc à faire attention comment vous écoutez car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné encore plus et celui à qui il n’est plus rien même ce qu’il croit tenir en sa possession cela lui sera arraché

Bible des Peuples

Luc 8.18  Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir.”

Segond 21

Luc 8.18  Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »

King James en Français

Luc 8.18  Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n’a pas, de lui sera retiré cela même qu’il croit avoir.

La Septante

Luc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.18  videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.18  βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.