Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.33

Comparateur biblique pour Marc 8.33

Lemaistre de Sacy

Marc 8.33  Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit : Retirez-vous de moi, Satan ! parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre.

David Martin

Marc 8.33  Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Ostervald

Marc 8.33  Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit : Arrière de moi, Satan ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.33  Mais lui se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant : Arrière, Satan, car tu n’as point le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.33  Mais lui, s’étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit : « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »

Bible de Lausanne

Marc 8.33  mais lui, s’étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va-t’en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.33  Mais Jésus, s’étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»

John Nelson Darby

Marc 8.33  Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.33  Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant : « Vat’en ! Arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes. »

Bible Annotée

Marc 8.33  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit : Va arrière de moi, Satan ; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.33  Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va derrière moi, Satan ; car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.33  Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.

Louis Segond 1910

Marc 8.33  Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.33  Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne viennent pas de Dieu ! Tu penses comme les hommes !

Auguste Crampon

Marc 8.33  Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : « Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.33  Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t’en ! Arrière de moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !”

Bible de Jérusalem

Marc 8.33  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit : "Passe derrière moi, Satan ! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.33  Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.33  Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines.

Bible André Chouraqui

Marc 8.33  Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. Il dit : « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.33  Pierre le prend à part et commence à le rabrouer. Mais il se retourne et, voyant ses disciples, il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en, derrière moi, satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.33  et alors lui il s’est retourné et il a regardé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a crié contre keipha le rocher et il lui a dit va-t’en loin de moi ha-satan parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l’homme

Bible des Peuples

Marc 8.33  Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit: "Passe derrière moi, Satan! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine.”

Segond 21

Marc 8.33  mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »

King James en Français

Marc 8.33  Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t-en derrière moi, Satan; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.

La Septante

Marc 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.33  qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.33  ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.