Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.30

Comparateur biblique pour Marc 8.30

Lemaistre de Sacy

Marc 8.30  Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.

David Martin

Marc 8.30  Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.

Ostervald

Marc 8.30  Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.30  Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.30  Et il leur fit des remontrances, afin qu’ils ne parlassent de lui à personne.

Bible de Lausanne

Marc 8.30  Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.30  Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,

John Nelson Darby

Marc 8.30  Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.30  Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.

Bible Annotée

Marc 8.30  Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.30  Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.30  Et Il leur défendit avec menace de dire cela à personne.

Louis Segond 1910

Marc 8.30  Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.30  Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.

Auguste Crampon

Marc 8.30  Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.30  Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.

Bible de Jérusalem

Marc 8.30  Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.30  Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.30  Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Bible André Chouraqui

Marc 8.30  Il les rabroue : qu’ils ne parlent de lui à personne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.30  Il les rabroue : qu’à personne ils ne parlent de lui !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.30  et il leur a interdit de dire cela à qui que ce soit à son sujet

Bible des Peuples

Marc 8.30  Alors il leur donna un avertissement: ils ne devaient rien raconter à son sujet.

Segond 21

Marc 8.30  Jésus leur recommanda sévèrement de n’en parler à personne.

King James en Français

Marc 8.30  Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.

La Septante

Marc 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.30  et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.30  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.