Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.23

Comparateur biblique pour Marc 8.23

Lemaistre de Sacy

Marc 8.23  Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux ; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

David Martin

Marc 8.23  Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Ostervald

Marc 8.23  Alors il prit l’aveugle par la main, et l’ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.23  Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, enduisit ses yeux de salive, et lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyoit quelque chose.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.23  Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s’il voyait quelque chose.

Bible de Lausanne

Marc 8.23  Et prenant la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.23  Jésus, prenant l’aveugle par la main, l’emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

John Nelson Darby

Marc 8.23  Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.23  Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il commençait à voir.

Bible Annotée

Marc 8.23  Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s’il voyait quelque chose.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.23  Ayant pris la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu’il voyait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.23  Ayant pris la main de l’aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu’il voyait.

Louis Segond 1910

Marc 8.23  Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.23  Alors il prit l’aveugle par la main, et, l’ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Auguste Crampon

Marc 8.23  Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.23  Il prit l’aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible de Jérusalem

Marc 8.23  Prenant l’aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait : "Aperçois-tu quelque chose ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.23  Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.23  Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible André Chouraqui

Marc 8.23  Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.23  Il saisit la main de l’aveugle, le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières, impose les mains sur lui, et l’interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.23  et il a saisi la main de l’aveugle et il l’a fait sortir au-dehors du village et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui et il lui a demandé est-ce que tu vois quelque chose

Bible des Peuples

Marc 8.23  Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge: "Vois-tu quelque chose?”

Segond 21

Marc 8.23  Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

King James en Français

Marc 8.23  Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

La Septante

Marc 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.23  et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.23  καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.