Marc 8.23 Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux ; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
David Martin
Marc 8.23 Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
Ostervald
Marc 8.23 Alors il prit l’aveugle par la main, et l’ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.23Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, enduisit ses yeux de salive, et lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyoit quelque chose.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.23Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s’il voyait quelque chose.
Bible de Lausanne
Marc 8.23Et prenant la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.23Jésus, prenant l’aveugle par la main, l’emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
John Nelson Darby
Marc 8.23 Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.23Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il commençait à voir.
Bible Annotée
Marc 8.23 Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s’il voyait quelque chose.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.23Ayant pris la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu’il voyait.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.23Ayant pris la main de l’aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu’il voyait.
Louis Segond 1910
Marc 8.23 Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.23Alors il prit l’aveugle par la main, et, l’ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Auguste Crampon
Marc 8.23 Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.23Il prit l’aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Bible de Jérusalem
Marc 8.23Prenant l’aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait : "Aperçois-tu quelque chose ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.23Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.23 Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Bible André Chouraqui
Marc 8.23Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.23Il saisit la main de l’aveugle, le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières, impose les mains sur lui, et l’interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.23et il a saisi la main de l’aveugle et il l’a fait sortir au-dehors du village et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui et il lui a demandé est-ce que tu vois quelque chose
Bible des Peuples
Marc 8.23Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge: "Vois-tu quelque chose?”
Segond 21
Marc 8.23 Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
King James en Français
Marc 8.23 Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
La Septante
Marc 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.23et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !