Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.16

Comparateur biblique pour Marc 8.16

Lemaistre de Sacy

Marc 8.16  Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

David Martin

Marc 8.16  Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains.

Ostervald

Marc 8.16  Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons point de pains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.16  Et dans leurs pensées, ils se disoient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point de pains.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.16  Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.

Bible de Lausanne

Marc 8.16  Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.16  ils raisonnaient ainsi entre eux: «C’est que nous n’avons pas de pains.»

John Nelson Darby

Marc 8.16  Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.16  ils se communiquèrent leurs pensées : « C’est parce que nous n’avons pas de pains ! »

Bible Annotée

Marc 8.16  Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.16  ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.16  ils raisonnaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas de pain.

Louis Segond 1910

Marc 8.16  Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.16  Ils se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pains !

Auguste Crampon

Marc 8.16  Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : « C’est que nous n’avons pas de pains?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.16  Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n’avons pas de pains !”

Bible de Jérusalem

Marc 8.16  Et eux de faire entre eux cette réflexion : qu’ils n’ont pas de pains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.16  Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.16  Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Bible André Chouraqui

Marc 8.16  Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c’est qu’ils n’ont pas de pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.16  Ils faisaient réflexion l’un à l’autre : qu’ils n’ont pas de pains.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.16  et alors eux ils se sont mis à raisonner [des raisonnements] et ils se sont dit chacun à son compagnon [s’il dit cela] c’est parce que du pain il n’en est pas à nous

Bible des Peuples

Marc 8.16  Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain.

Segond 21

Marc 8.16  Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C’est parce que nous n’avons pas de pains. »

King James en Français

Marc 8.16  Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pains.

La Septante

Marc 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.16  et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.16  καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.