Marc 8.16 Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
David Martin
Marc 8.16 Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains.
Ostervald
Marc 8.16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons point de pains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.16Et dans leurs pensées, ils se disoient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point de pains.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.16Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.
Bible de Lausanne
Marc 8.16Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.16ils raisonnaient ainsi entre eux: «C’est que nous n’avons pas de pains.»
John Nelson Darby
Marc 8.16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.16ils se communiquèrent leurs pensées : « C’est parce que nous n’avons pas de pains ! »
Bible Annotée
Marc 8.16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.16ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.16ils raisonnaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
Louis Segond 1910
Marc 8.16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.16Ils se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pains !
Auguste Crampon
Marc 8.16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : « C’est que nous n’avons pas de pains?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.16Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n’avons pas de pains !”
Bible de Jérusalem
Marc 8.16Et eux de faire entre eux cette réflexion : qu’ils n’ont pas de pains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.16Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Bible André Chouraqui
Marc 8.16Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c’est qu’ils n’ont pas de pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.16Ils faisaient réflexion l’un à l’autre : qu’ils n’ont pas de pains.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.16et alors eux ils se sont mis à raisonner [des raisonnements] et ils se sont dit chacun à son compagnon [s’il dit cela] c’est parce que du pain il n’en est pas à nous
Bible des Peuples
Marc 8.16Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain.
Segond 21
Marc 8.16 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C’est parce que nous n’avons pas de pains. »
King James en Français
Marc 8.16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pains.
La Septante
Marc 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.16et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 8.16καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.