Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.6

Comparateur biblique pour Matthieu 8.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.6  Seigneur ! mon serviteur est couché et malade de paralysie dans ma maison, et il souffre extrêmement.

David Martin

Matthieu 8.6  Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

Ostervald

Matthieu 8.6  Seigneur ! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.6  Et disant : Seigneur, mon serviteur qui est paralytique, est là gisant dans ma maison, et ses souffrances sont grandes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.6  et en disant : « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.6  «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.6  Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances. »

Bible Annotée

Matthieu 8.6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.6  et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.6  le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.6  Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté.

Auguste Crampon

Matthieu 8.6  et lui fit cette prière : « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.6  “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.6  "Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.6  et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.6  le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.6  « Adôn, voici : mon garçon est jeté sur un lit dans ma maison. Il est paralysé et terriblement tourmenté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.6  il le supplie en disant : « Seigneur, mon garçon gît dans ma maison, paralytique et terriblement tourmenté. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.6  seigneur voici que mon esclave est couché dans la maison il est paralysé et il est tourmenté terriblement

Bible des Peuples

Matthieu 8.6  "Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement.”

Segond 21

Matthieu 8.6  en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup. »

King James en Français

Matthieu 8.6  Et disant: SEIGNEUR, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie, extrêmement tourmenté.

La Septante

Matthieu 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.6  et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.6  καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.