Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.5

Comparateur biblique pour Matthieu 8.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.5  Jésus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, et lui fit cette prière :

David Martin

Matthieu 8.5  Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,

Ostervald

Matthieu 8.5  Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.5  Ensuite, étant entré dans Capharnaüm, un Centurion s’approcha de lui, le priant,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.5  Or, lorsqu’il fut entré à Capharnaoum, un centurion s’approcha de lui, en le sollicitant

Bible de Lausanne

Matthieu 8.5  Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s’approcha de lui, le suppliant,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.5  Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l’aborda, et lui adressa cette prière:

John Nelson Darby

Matthieu 8.5  Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.5  Comme il entrait dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui, lui adressant cette prière :

Bible Annotée

Matthieu 8.5  Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s’approcha de lui, le priant,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.5  Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de Lui, Le priant,

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.5  Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s’approcha de Lui, Le priant,

Louis Segond 1910

Matthieu 8.5  Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.5  Comme Jésus entrait à Capernaüm, un centenier vint à lui et lui adressa cette prière :

Auguste Crampon

Matthieu 8.5  Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.5  Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia en ces termes :

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.5  Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui en le suppliant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.5  Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.5  Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.5  À son entrée à Kephar-Nahoum, un centurion s’approche, le supplie et dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.5  Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s’approche de lui,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.5  et il est entré à kephar-nahoum et alors s’est approché de lui un chef de cent soldats et il l’a supplié et il a dit

Bible des Peuples

Matthieu 8.5  Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande:

Segond 21

Matthieu 8.5  Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia

King James en Français

Matthieu 8.5  Et comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant :

La Septante

Matthieu 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.5  cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.5  ⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.