Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.4

Comparateur biblique pour Matthieu 8.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.4   Alors Jésus lui dit : Gardez-vous bien de parler de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.

David Martin

Matthieu 8.4  Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

Ostervald

Matthieu 8.4  Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va-t’en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : Gardez-vous d’en parler à personne ; mais allez, montrez-vous au prêtre, et offrez-lui votre don, suivant que l’a commandé Moïse, pour qu’il leur soit en témoignage.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente l’offrande qu’a prescrite Moïse, pour leur servir d’attestation. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.4  Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit: «Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.

John Nelson Darby

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.4  Jésus ajouta : « Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse ; que ce leur soit un témoignage. »

Bible Annotée

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.4  Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.4  Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Auguste Crampon

Matthieu 8.4  Alors Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu’ils aient un témoignage.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : "Garde-toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu’a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.4  Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.4  Iéshoua’ lui dit : « Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au desservant et offre, en témoignage pour eux, le présent que Moshè a prescrit. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.4  Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne, mais va, montre-toi au prêtre, et offre le présent qu’a imposé Moïse, en témoignage pour eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.4  et il lui a dit ieschoua vois à ne le raconter à personne mais va et fais-toi voir au prêtre et fais approcher l’offrande qu’il a ordonnée môscheh pour [que cela soit] une attestation pour eux

Bible des Peuples

Matthieu 8.4  Alors Jésus lui dit: "Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”

Segond 21

Matthieu 8.4  Puis Jésus lui dit : « Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. »

King James en Français

Matthieu 8.4  Et Jésus lui dit: Veille à le dire à personne; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

La Septante

Matthieu 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.4  et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.4  καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.