Matthieu 8.29 ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
David Martin
Matthieu 8.29 Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Ostervald
Matthieu 8.29 Et ils se mirent à crier en disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 8.29Et ils se mirent à pousser des cris, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 8.29Et voici, ils s’écrièrent : « Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 8.29Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 8.29Ils se mirent à crier: «Qu’y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
John Nelson Darby
Matthieu 8.29 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 8.29Qu’y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu ? » se mirent-ils à crier. « Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps. »
Bible Annotée
Matthieu 8.29 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 8.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 8.29Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 8.29Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant: Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Louis Segond 1910
Matthieu 8.29 Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 8.29Ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Auguste Crampon
Matthieu 8.29 Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 8.29Ils se mirent à crier disant : “Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?”
Bible de Jérusalem
Matthieu 8.29Les voilà qui se mirent à crier : "Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 8.29Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8.29 Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 8.29Et voici, ils crient et disent : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu’ici, avant le temps, pour nous tourmenter ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 8.29Et voici, ils crient en disant : « Qu’est-ce, de nous à toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici, avant le temps, nous tourmenter ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 8.29et voici qu’ils se sont mis à crier et ils ont dit quoi à nous et à toi le fils de dieu est-ce que tu es venu ici avant le temps pour nous tourmenter
Bible des Peuples
Matthieu 8.29Et voici qu’ils se mettent à crier: "Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure?”
Segond 21
Matthieu 8.29 Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus], Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
King James en Français
Matthieu 8.29 Et voici, ils criaient, disant: Que devons-nous faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
La Septante
Matthieu 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 8.29et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !