Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.29

Comparateur biblique pour Matthieu 8.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.29  ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

David Martin

Matthieu 8.29  Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?

Ostervald

Matthieu 8.29  Et ils se mirent à crier en disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.29  Et ils se mirent à pousser des cris, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.29  Et voici, ils s’écrièrent : « Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.29  Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.29  Ils se mirent à crier: «Qu’y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»

John Nelson Darby

Matthieu 8.29  Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.29  Qu’y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu ? » se mirent-ils à crier. « Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps. »

Bible Annotée

Matthieu 8.29  Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.29  Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.29  Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant: Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Louis Segond 1910

Matthieu 8.29  Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.29  Ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Auguste Crampon

Matthieu 8.29  Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.29  Ils se mirent à crier disant : “Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.29  Les voilà qui se mirent à crier : "Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.29  Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.29  Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.29  Et voici, ils crient et disent : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu’ici, avant le temps, pour nous tourmenter ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.29  Et voici, ils crient en disant : « Qu’est-ce, de nous à toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici, avant le temps, nous tourmenter ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.29  et voici qu’ils se sont mis à crier et ils ont dit quoi à nous et à toi le fils de dieu est-ce que tu es venu ici avant le temps pour nous tourmenter

Bible des Peuples

Matthieu 8.29  Et voici qu’ils se mettent à crier: "Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure?”

Segond 21

Matthieu 8.29  Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus], Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »

King James en Français

Matthieu 8.29  Et voici, ils criaient, disant: Que devons-nous faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

La Septante

Matthieu 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.29  et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.29  καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.