Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.21

Comparateur biblique pour Matthieu 8.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.21  Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive.

David Martin

Matthieu 8.21  Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.

Ostervald

Matthieu 8.21  Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.21  Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permettezmoi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.21  Mais un autre des disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord, et d’enterrer mon père. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.21  Or un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.21  Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.21  Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.21  « Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. »

Bible Annotée

Matthieu 8.21  Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.21  Un autre de Ses disciples Lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.21  Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.21  Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.21  Un autre des disciples lui dit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.

Auguste Crampon

Matthieu 8.21  Un autre, du nombre des disciples, lui dit : « Seigneur, permettezmoi d’aller auparavant ensevelir mon père?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.21  Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d’abord d’aller ensevelir mon père.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.21  Un autre des disciples lui dit : "Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.21  Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.21  Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.21  Un autre des adeptes lui dit : « Adôn, permets-moi d’abord de m’en aller et d’ensevelir mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.21  Un autre des disciples lui dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.21  et un autre qui faisait partie de ceux qui apprenaient avec lui lui a dit seigneur permets-moi d’abord de m’en aller et de mettre au tombeau mon père

Bible des Peuples

Matthieu 8.21  Un autre disciple de Jésus lui dit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”

Segond 21

Matthieu 8.21  Un autre, parmi les disciples, lui dit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

King James en Français

Matthieu 8.21  Et un autre de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.

La Septante

Matthieu 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.21  alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.21  ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.