Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.2

Comparateur biblique pour Matthieu 8.2

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.2  et en même temps un lépreux vint à lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.

David Martin

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Ostervald

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.2  Or, voilà qu’un lépreux vint à lui, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.2  et voici, un lépreux s’étant approché l’adorait en disant : « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.2  Et voici qu’un lépreux étant venu, l’adorait, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.2  et voici, un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.2  Survint un lépreux qui s’approcha et se prosterna.devant lui : « Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir. »

Bible Annotée

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux s’étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.2  Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.2  Et voici qu’un lépreux vint à et L’adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.2  Et voici qu’un lépreux, s’approchant, se prosterna devant lui et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.

Auguste Crampon

Matthieu 8.2  Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.2  Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.2  Or voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.2  Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.2  Et voici, un galeux s’approche, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, si tu le veux, tu peux me purifier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux s’approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.2  et voici qu’un lépreux s’est approché et il s’est prosterné devant lui et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me rendre pur

Bible des Peuples

Matthieu 8.2  Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant: "Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”

Segond 21

Matthieu 8.2  Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

King James en Français

Matthieu 8.2  Et voici, un lépreux vint à lui pour l’adorer, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.

La Septante

Matthieu 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.2  et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.2  καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.