Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.19

Comparateur biblique pour Matthieu 8.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.19  Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit : Maître ! je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez.

David Martin

Matthieu 8.19  Et un Scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.

Ostervald

Matthieu 8.19  Alors un scribe, s’étant approché, lui dit : Maître ! je te suivrai partout où tu iras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.19  Alors un Scribe s’approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai partout où vous irez.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.19  Et un scribe s’étant approché lui dit : « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.19  Et un scribe s’étant approché, lui dit : Docteur, je te suivrai où que tu ailles.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.19  Un scribe s’approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.19  Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.19  Alors un Scribe, s’avançant, lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »

Bible Annotée

Matthieu 8.19  Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.19  Alors un scribe, s’approchant, Lui dit : Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.19  Alors un scribe, s’approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.19  Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.19  Alors un scribe, s’étant approché, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.

Auguste Crampon

Matthieu 8.19  Alors un Scribe s’approcha et lui dit : « Maître, je vous suivrai partout où vous irez.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.19  Et un scribe s’approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.19  Et un scribe s’approchant lui dit : "Maître, je te suivrai où que tu ailles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.19  Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.19  Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.19  Un Sophér s’approche et lui dit : « Rabbi, je te suivrai partout où tu iras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.19  Un scribe s’approche et lui dit : « Maître, je te suivrai, où que tu t’en ailles ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.19  et alors s’est avancé vers lui un homme du livre et il lui a dit rabbi j’irai avec toi en tout lieu où tu iras

Bible des Peuples

Matthieu 8.19  À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire: "Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras!”

Segond 21

Matthieu 8.19  Un spécialiste de la loi s’approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »

King James en Français

Matthieu 8.19  Alors un certain scribe vint et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles.

La Septante

Matthieu 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.19  et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.19  καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.