Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.21

Comparateur biblique pour Zacharie 8.21

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.21  et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux d’une autre, en leur disant, Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous.

David Martin

Zacharie 8.21  Et que les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ; Je m’y en irai moi aussi.

Ostervald

Zacharie 8.21  Et les habitants de l’une iront à l’autre, et diront : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Oh, allons, implorons Iehovah et cherchons Iehovah Tsebaoth ; moi aussi, j’irai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.21  et les habitants d’une ville aborderont ceux de l’autre en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Je veux aller aussi !

Bible de Lausanne

Zacharie 8.21  et les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons ! allons implorer la face de l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.21  et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées !

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées. Moi aussi je veux aller !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.21  Et ces habitants iront les uns vers les autres se disant : Allons, mettons-nous en route pour rendre hommage à l’Éternel, pour rechercher l’Éternel-Cebaot ; j’irai moi aussi.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.21  et (que) les habitants iront (aillent) se trouver les uns les autres, en disant : Allons et offrons nos prières devant le (implorons la face du) Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J’irai moi aussi.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.21  et les habitants iront se trouver les uns les autres, en disant: Allons et offrons nos prières devant le Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J’irai moi aussi.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : « Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées !?» – « Moi aussi, je veux aller !?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, et inviteront : venons, allons, Rendre propice la face de Yahweh ! - Rechercher Yahweh des armées, - j’y vais, moi aussi.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.21  Et les habitants d’une ville iront vers l’autre en disant : "Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot ; pour ma part, j’y vais."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.21  Les habitants iront de l’une à l’autre, pour dire : « Allons, aller propicier les faces de IHVH-Adonaï et rechercher IHVH-Adonaï Sebaot. - j’irai, moi aussi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.21  les habitants d’une ville iront vers une autre ville pour les inviter: ‘Venez, allons prier Yahvé, allons chercher Yahvé Sabaot! Voyez, nous aussi nous allons.’

Segond 21

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront dans une autre en disant : ‹ Allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel, le maître de l’univers ! › ‹ J’irai moi aussi ! ›

King James en Français

Zacharie 8.21  Et les habitants d’une ville iront à l’autre, disant: Allons promptement prier devant le SEIGNEUR, et rechercher le SEIGNEUR des armées; j’irai aussi.

La Septante

Zacharie 8.21  καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν λέγοντες πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος πορεύσομαι κἀγώ.

La Vulgate

Zacharie 8.21  et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.21  וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלֹוךְ֙ לְחַלֹּות֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.