Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.10

Comparateur biblique pour Zacharie 8.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.10  Car avant ce temps, le travail des hommes et le travail des bêtes était inutile ; et ni ceux qui venaient parmi vous, ni ceux qui en sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés ; et j’avais abandonné tous les hommes à cette fureur qui les emportait l’un contre l’autre.

David Martin

Zacharie 8.10  Car avant ces jours-ci il n’y avait point de salaire pour l’homme, ni de salaire pour la bête ; et il n’y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j’envoyais tous les hommes l’un contre l’autre.

Ostervald

Zacharie 8.10  Car, avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour le travail de l’homme, ni de salaire pour le travail des bêtes ; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n’y avait aucune paix à cause de l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.10  Car avant ces jours, il n’y eut pas de salaire pour l’homme, celui pour le labeur des animaux fut nul ; pour celui qui entrait et sortait, pas de paix contre l’ennemi, et j’excitai tous les hommes l’un contre l’autre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.10  Car avant ces jours-là l’homme ne retirait point le prix de sa peine, ni le bétail le prix de sa peine, et à ceux qui entraient et sortaient l’ennemi ne laissait point de paix, et je mettais aux prises les hommes les uns avec les autres.

Bible de Lausanne

Zacharie 8.10  Car avant ces jours-là, il n’existait pas de salaire pour l’homme, et il n’y avait point de salaire pour la bête ; et pour ceux qui allaient et venaient, il n’y avait nulle paix de la part de l’adversaire, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.10  Car avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il n’y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.10  Avant ce temps-là, il n’y avait point de salaire pour l’homme, point de salaire pour le bétail ; il n’y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l’ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.10  Car avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour l’homme, point de salaire pour la bête ; pour les allants et venants il n’était point de sécurité contre l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.10  Car avant ces jours il n’y avait pas de salaire (récompense) pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire (récompense) pour les bêtes ; et il n’y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation ; et j’avais lancé tous les hommes l’un contre l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.10  Car avant ces jours il n’y avait pas de salaire pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire pour les bêtes; et il n’y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation; et J’avais lancé tous les hommes l’un contre l’autre.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.10  Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.10  Car, avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l’ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.10  Jadis il n’y avait ni salaire pour l’homme ni aucune rémunération pour les animaux. Pas de Sécurité pour personne ni pour l’entrant ni pour le sortant, et j’avais lâché les hommes les uns contre les autres.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.10  Car, avant ces jours, le salaire des hommes n’était pas payé et le salaire des bêtes était nul ; pour qui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l’ennemi ; j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.10  Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.10  Oui, avant ces jours il n’était pas de salaire pour l’humain, il n’existait pas de salaire pour la bête. Pour qui sortait et venait, pas de paix avec l’oppresseur. j’avais lancé tous les humains, chacun contre son compagnon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.10  Auparavant, ni les gens, ni le bétail n’étaient payés de leur peine; il n’y avait pas de paix pour les habitants, on craignait l’ennemi. Et cela, parce que je les laissais se déchaîner les uns contre les autres.

Segond 21

Zacharie 8.10  En effet, avant, le travail de l’homme ne recevait pas son salaire, et le travail des bêtes ne rapportait rien. Il n’y avait pas de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je dressais tous les hommes les uns contre les autres.

King James en Français

Zacharie 8.10  Car, avant ces jours-là, il n’y avait pas de salaire pour l’homme, ni de salaire pour les bêtes; et il n’y avait pas de paix pour celui qui sortait ou qui entrait à cause de l’affliction, car j’envoyais tous les hommes, chacun contre son voisin.

La Septante

Zacharie 8.10  διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 8.10  siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.10  כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיֹּוצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלֹום֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.