Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.4

Comparateur biblique pour Osée 8.4

Lemaistre de Sacy

Osée 8.4  Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su : ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus.

David Martin

Osée 8.4  Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés.

Ostervald

Osée 8.4  Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or ; c’est pourquoi ils seront retranchés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.4  Ils ont institué des rois, mais sans moi, des chefs, sans que je l’aie su ; de leur argent et de leur or ils se font des idoles, qu’ils soient exterminés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.4  Ils ont élu des rois, mais non pas de par moi, et des princes, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, pour être détruits.

Bible de Lausanne

Osée 8.4  Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.4  Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.4  Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu’ils leur fussent ôtés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.4  Ils ont établi des rois sans mon aveu, des chefs à mon insu : de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles de façon à causer leur perte.

Glaire et Vigouroux

Osée 8.4  Ils ont régné, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte (afin d’être exterminés).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.4  Ils ont régné, et non par Moi; ils ont été princes, et Je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte.

Louis Segond 1910

Osée 8.4  Ils ont établi des rois sans mon ordre,
Et des chefs à mon insu;
Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or;
C’est pourquoi ils seront anéantis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.4  Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.4  Ils ont créé des rois, mais sans mon ordre, - ils ont établi des princes, mais sans ma connaissance. Avec leur argent et leur or, ils se sont fabriqué des idoles, - afin qu’eux-mêmes soient retranchés.

Bible de Jérusalem

Osée 8.4  Ils ont fait des rois, mais sans mon aveu, ils ont fait des chefs, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’elles soient supprimées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.4  Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront retranchés.

Bible André Chouraqui

Osée 8.4  Ils ont fait régner un roi, mais pas de moi ; ils l’ont fait gouverner mais je ne le connais pas ! De leur argent, de leur or, ils se sont fait des fétiches, pour être tranchés !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.4  Ils ont établi des rois que je n’avais pas choisis; ils ont établi des chefs que je ne connaissais pas; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, aussi leur argent et leur or leur seront enlevés.

Segond 21

Osée 8.4  Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c’est pourquoi ils seront anéantis.

King James en Français

Osée 8.4  Ils ont placé des rois, mais non de ma part; ils ont établi des princes, et je n’en ai rien su; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, afin qu’ils soient retranchés.

La Septante

Osée 8.4  ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν.

La Vulgate

Osée 8.4  ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.4  הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.