Osée 8.4 Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su : ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus.
David Martin
Osée 8.4 Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés.
Ostervald
Osée 8.4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or ; c’est pourquoi ils seront retranchés !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 8.4Ils ont institué des rois, mais sans moi, des chefs, sans que je l’aie su ; de leur argent et de leur or ils se font des idoles, qu’ils soient exterminés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 8.4Ils ont élu des rois, mais non pas de par moi, et des princes, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, pour être détruits.
Bible de Lausanne
Osée 8.4Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 8.4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 8.4 Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu’ils leur fussent ôtés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 8.4 Ils ont établi des rois sans mon aveu, des chefs à mon insu : de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles de façon à causer leur perte.
Glaire et Vigouroux
Osée 8.4Ils ont régné, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte (afin d’être exterminés).
Bible Louis Claude Fillion
Osée 8.4Ils ont régné, et non par Moi; ils ont été princes, et Je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte.
Louis Segond 1910
Osée 8.4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C’est pourquoi ils seront anéantis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 8.4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés.
Bible Pirot-Clamer
Osée 8.4Ils ont créé des rois, mais sans mon ordre, - ils ont établi des princes, mais sans ma connaissance. Avec leur argent et leur or, ils se sont fabriqué des idoles, - afin qu’eux-mêmes soient retranchés.
Bible de Jérusalem
Osée 8.4Ils ont fait des rois, mais sans mon aveu, ils ont fait des chefs, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’elles soient supprimées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 8.4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront retranchés.
Bible André Chouraqui
Osée 8.4Ils ont fait régner un roi, mais pas de moi ; ils l’ont fait gouverner mais je ne le connais pas ! De leur argent, de leur or, ils se sont fait des fétiches, pour être tranchés !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 8.4Ils ont établi des rois que je n’avais pas choisis; ils ont établi des chefs que je ne connaissais pas; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, aussi leur argent et leur or leur seront enlevés.
Segond 21
Osée 8.4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c’est pourquoi ils seront anéantis.
King James en Français
Osée 8.4 Ils ont placé des rois, mais non de ma part; ils ont établi des princes, et je n’en ai rien su; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, afin qu’ils soient retranchés.