Ezéchiel 8.6 Il me dit ensuite : Fils de l’homme, voyez-vous ce que font ceux-ci ? Voyez-vous les grandes abominations que la maison d’Israël fait en ce lieu, pour m’obliger à me retirer de mon sanctuaire ? Et quand vous vous retournerez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
David Martin
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : fils d’homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.
Ostervald
Ezéchiel 8.6 Alors il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 8.6Et il me dit : Fils de l’homme, voici ce qu’ils font, les grandes abominations que font (ceux de) la maison d’Israel ici, pour que je m’éloigne de dessus mon sanctuaire, et tu verras encore de grandes abominations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 8.6Et Il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Ce sont de grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, tellement que je vais m’éloigner de mon sanctuaire. Et tu reverras encore de grandes abominations.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8.6Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? les grandes abominations que [ceux de] la maison d’Israël commettent ici, de manière à m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu vas en voir encore, de grandes abominations !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d’autres grandes abominations.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici pour que je m’éloigne de mon sanctuaire Et tu verras encore d’autres grandes abominations. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 8.6Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais, en te retournant, tu verras des abominations (encore) plus grandes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 8.6Et Il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que Je M’éloigne de Mon sanctuaire? Mais, en te retournant, tu verras des abominations encore plus grandes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 8.6Et il me dit : “Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations qu’ils font ici, de sorte que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 8.6Il me dit : "Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Toutes les abominations affreuses que la maison d’Israël pratique ici pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d’autres abominations affreuses."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8.6 Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 8.6Il me dit : « Fils d’humain, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici pour éloigner de mon sanctuaire ? Tu retourneras encore, tu verras de grandes abominations. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 8.6Il me dit: “Fils d’homme, as-tu vu toutes les horreurs que la maison d’Israël commet ici pour me mettre à la porte de mon Sanctuaire? Mais tu verras pire encore.”
Segond 21
Ezéchiel 8.6 Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables. »
King James en Français
Ezéchiel 8.6 Alors il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.
Ezéchiel 8.6et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores