Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.6  Il me dit ensuite : Fils de l’homme, voyez-vous ce que font ceux-ci ? Voyez-vous les grandes abominations que la maison d’Israël fait en ce lieu, pour m’obliger à me retirer de mon sanctuaire ? Et quand vous vous retournerez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.

David Martin

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : fils d’homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.

Ostervald

Ezéchiel 8.6  Alors il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils de l’homme, voici ce qu’ils font, les grandes abominations que font (ceux de) la maison d’Israel ici, pour que je m’éloigne de dessus mon sanctuaire, et tu verras encore de grandes abominations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.6  Et Il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Ce sont de grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, tellement que je vais m’éloigner de mon sanctuaire. Et tu reverras encore de grandes abominations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? les grandes abominations que [ceux de] la maison d’Israël commettent ici, de manière à m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu vas en voir encore, de grandes abominations !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d’autres grandes abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici pour que je m’éloigne de mon sanctuaire Et tu verras encore d’autres grandes abominations. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais, en te retournant, tu verras des abominations (encore) plus grandes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.6  Et Il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que Je M’éloigne de Mon sanctuaire? Mais, en te retournant, tu verras des abominations encore plus grandes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : “Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations qu’ils font ici, de sorte que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.6  Il me dit : "Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Toutes les abominations affreuses que la maison d’Israël pratique ici pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d’autres abominations affreuses."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.6  Il me dit : « Fils d’humain, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici pour éloigner de mon sanctuaire ? Tu retourneras encore, tu verras de grandes abominations. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.6  Il me dit: “Fils d’homme, as-tu vu toutes les horreurs que la maison d’Israël commet ici pour me mettre à la porte de mon Sanctuaire? Mais tu verras pire encore.”

Segond 21

Ezéchiel 8.6  Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables. »

King James en Français

Ezéchiel 8.6  Alors il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

La Septante

Ezéchiel 8.6  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας τί οὗτοι ποιοῦσιν ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας.

La Vulgate

Ezéchiel 8.6  et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.6  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מָ֣ה הֵ֣ם עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּדֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעֹוד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.