Ezéchiel 8.2 et j’eus cette vision : Quelqu’un me parut comme un feu ardent. Depuis les reins jusqu’au bas ce n’était qu’une flamme ; et depuis les reins jusqu’au haut, il paraissait un airain mêlé d’or, étincelant de lumière.
David Martin
Ezéchiel 8.2 Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.
Ostervald
Ezéchiel 8.2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect ; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en haut, c’était une sorte de splendeur pareille à celle de l’airain poli.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 8.2Je vis, et voici une figure, comme une vision de feu ; de la vision de ses reins et au-dessous, du feu, et de ses reins, en montant, comme une vision de clarté ; comme l’éclat du ‘haschmalah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 8.2Et je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait être ses reins en bas, c’était du feu, et de ses reins en haut, c’était une espèce de splendeur, comme celle de l’airain brillant.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8.2Et je vis, et voici une ressemblance [d’homme], comme l’aspect d’un feu ; de l’aspect de ses reins jusqu’en bas, [c’était] du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain ardent.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 8.2 Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 8.2 et je vis, et voici une figure qui avait l’aspect du feu. De ses reins en bas cela paraissait du feu, et de ses reins en haut c’était un aspect splendide, comme celui de l’airain poli.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 8.2 Et je vis soudain une forme qui avait comme l’apparence d’un feu ; depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut. Cela apparaissait comme une splendeur, comme une sorte de hachmal.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 8.2Et j’eus une vision : (et voilà la ressemblance d’un homme,) c’était comme l’aspect d’un feu ; depuis les reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis les reins jusqu’en haut c’était comme une vive lumière, comme un brillant métal (du succin).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 8.2Et j’eus une vision: c’était comme l’aspect d’un feu; depuis les reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis les reins jusqu’en haut c’était comme une vive lumière, comme un brillant métal.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 8.2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 8.2 Et je vis ; et voici une figure qui avait l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; et depuis ses reins jusqu’en haut, c’était comme l’aspect d’une clarté, comme l’aspect d’un métal.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 8.2Je vis et voici, une figure qui ressemblait à un homme ; depuis ses reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut c’était comme l’aspect d’un métal brillant.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 8.2Je regardai : il y avait un être qui avait l’apparence d’un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c’était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c’était quelque chose comme une lueur, comme l’éclat du vermeil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8.2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 8.2Je vois, et voici une ressemblance, comme une vision de feu : depuis la vision de ses hanches, en bas, un feu ; et depuis ses hanches, en haut, comme une vision de splendeur, comme l’œil de la coruscation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 8.2Je regardai: c’était une forme humaine; au-dessous de la ceinture elle n’était que feu, et depuis la ceinture vers le haut, elle était comme un métal incandescent.
Segond 21
Ezéchiel 8.2 J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c’était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant.
King James en Français
Ezéchiel 8.2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en bas, c’était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en haut, c’était une sorte de splendeur pareille à celle de l’airain poli.
Ezéchiel 8.2et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri