Ezéchiel 8.18 C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.
David Martin
Ezéchiel 8.18 Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
Ostervald
Ezéchiel 8.18 Mais moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion ; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 8.18Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil n’aura pas d’égard et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à haute voix, mais je ne les écouterai pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 8.18Mais moi aussi j’agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8.18Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 8.18 Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 8.18 Et moi aussi, j’agirai dans ma colère ; mon œil n’épargnera point, et je n’aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 8.18 Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit, mais je ne les écouterai point. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 8.18Moi aussi j’agirai donc avec (dans ma) fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 8.18Moi aussi J’agirai donc avec fureur: Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à Mes oreilles, Je ne les écouterai pas.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 8.18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 8.18 Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 8.18Aussi agirai-je vis-à-vis d’eux avec colère ; mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié. Même s’ils crient à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 8.18Moi aussi, j’agirai avec fureur ; je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas. Ils auront beau crier d’une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8.18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 8.18Moi aussi j’agirai avec fièvre ; mon œil ne sera pas exorable, je ne compatirai pas. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les entendrai pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 8.18et je vais agir avec fureur, je ne les épargnerai pas, mon œil sera sans pitié.”
Segond 21
Ezéchiel 8.18 Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. »
King James en Français
Ezéchiel 8.18 Mais moi aussi, j’agirai avec fureur; mon oeil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.