Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.18  C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.

David Martin

Ezéchiel 8.18  Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.

Ostervald

Ezéchiel 8.18  Mais moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion ; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.18  Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil n’aura pas d’égard et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à haute voix, mais je ne les écouterai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.18  Mais moi aussi j’agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.18  Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.18  Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.18  Et moi aussi, j’agirai dans ma colère ; mon œil n’épargnera point, et je n’aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.18  Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit, mais je ne les écouterai point. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.18  Moi aussi j’agirai donc avec (dans ma) fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.18  Moi aussi J’agirai donc avec fureur: Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à Mes oreilles, Je ne les écouterai pas.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.18  Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.18  Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.18  Aussi agirai-je vis-à-vis d’eux avec colère ; mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié. Même s’ils crient à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.18  Moi aussi, j’agirai avec fureur ; je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas. Ils auront beau crier d’une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.18  Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.18  Moi aussi j’agirai avec fièvre ; mon œil ne sera pas exorable, je ne compatirai pas. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les entendrai pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.18  et je vais agir avec fureur, je ne les épargnerai pas, mon œil sera sans pitié.”

Segond 21

Ezéchiel 8.18  Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. »

King James en Français

Ezéchiel 8.18  Mais moi aussi, j’agirai avec fureur; mon oeil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

La Septante

Ezéchiel 8.18  καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 8.18  ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.18  וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.