Jérémie 8.19 J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? le Roi de Sion n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ?
David Martin
Jérémie 8.19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d’un pays éloigné ; l’Éternel n’est-il point en Sion ? son Roi n’est-il point au milieu d’elle ? Mais pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?
Ostervald
Jérémie 8.19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d’un pays éloigné : L’Éternel n’est-il plus dans Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 8.19Voici : la voix suppliante de mon peuple retentit des pays éloignés : Ieovah n’est-il plus à Tsione, son roi n’y est-il plus ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images, par les vanités des (dieux) étrangers ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 8.19Voici, les cris de détresse de mon peuple d’une terre lointaine se font entendre : « L’Éternel n’est-Il plus en Sion, ou son Roi n’y est-Il plus ? » – « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? »
Bible de Lausanne
Jérémie 8.19Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, [parti] d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ; ou n’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ?... (Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?)
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 8.19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 8.19 Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 8.19 Voici, j’entends la voix suppliante de la fille de mon peuple venant d’un pays lointain : « L’Éternel n’est-il plus à Sion ? son roi n’y est-il plus – Pourquoi aussi m’ont-ils contrarié par leurs idoles, les vaines divinités de l’étranger ? »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 8.19Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit (me crie) d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? (ou) Son roi n’est-il plus en elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs images sculptées (taillées au ciseau) et par leurs dieux (des vanités) étrangers(ères) ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 8.19Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion? Son roi n’est-il plus en elle? Pourquoi donc M’ont-ils irrité par leurs images sculptées et par leurs dieux étrangers?
Louis Segond 1910
Jérémie 8.19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L’Éternel n’est-il plus à Sion? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 8.19 Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m’arrive d’une terre lointaine : « Yahweh n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ?» — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? —
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 8.19Voici, des cris plaintifs de mon peuple viennent d’un pays lointain : - “Est-ce que Yahweh n’est plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? - Pourquoi m’ont-ils vexé par leurs idoles, par les néants de l’étranger ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 8.19Voici l’appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvé n’est donc plus en Sion ? Son Roi n’y est-il plus ? (Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l’étranger ?)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8.19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? – Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 8.19Voici la voix, l’appel de la fille-de-mon-peuple, d’une terre des lointains : « IHVH-Adonaï n’est-il pas en Siôn ? Son roi n’y est-il pas ? Pourquoi m’ont-ils irrité avec leurs sculptures, avec les fumées du barbare ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 8.19Par tout le pays on entend les appels de mon peuple: “Yahvé n’est-il plus dans Sion? Son Roi n’est-il plus en elle?” - “Pourquoi donc m’ont-ils mis en colère avec leurs idoles, avec ces stupidités venues de l’étranger?”
Segond 21
Jérémie 8.19 Voici que les cris de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine : ‹ L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? › » « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs ? »
King James en Français
Jérémie 8.19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, à cause de ceux qui demeurent dans un pays éloigné: Le SEIGNEUR n’est-il plus dans Sion? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils provoqué à la colère par leurs images taillées, et par des étranges vanités?
Jérémie 8.19ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis