Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.13

Comparateur biblique pour Jérémie 8.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.13  Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisin, ni les figuiers de figues ; les feuilles mêmes tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné, leur échappera des mains.

David Martin

Jérémie 8.13  En les ramassant je les consumerai entièrement dit l’Éternel ; il n’y a pas une grappe dans les vignes ; et il n’y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux.

Ostervald

Jérémie 8.13  Je les enlèverai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a point de grappes à la vigne ; il n’y a point de figues au figuier ; la feuille est flétrie ; ce que je leur ai donné sera enlevé !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.13  Je les détruirai complètement, dit Ieovah, il ne restera pas de raisin à la vigne, ni de figues au figuier, les feuilles se faneront, et ce que je leur ai donné leur sera enlevé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.13  Je les détruirai, dit l’Éternel ; il n’y aura plus de raisins au cep, ni de figues au figuier, et la feuille se flétrira ; et je leur donnerai qui les envahira.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.13  Je les ramasserai afin de les détruire, dit l’Éternel. Il n’y a point de raisins sur la vigne, il n’y a point de figues sur le figuier, et le feuillage se flétrit ; et je leur ai donné [des lois] qu’ils transgressent{Ou [des envahisseurs] qui passeront sur eux.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.13  Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.13  Je vais les ramasser, les emporter, dit l’Éternel ; plus de raisins au cep, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie ; et je leur ai envoyé des gens qui passeront sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.13  « Je suis décidé à en finir avec eux », dit l’Éternel. Il n’y a plus de raisins au vignoble, ni de figues au figuier, les feuilles sont flétries : ce que je leur avais donné passera en d’autres mains.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.13  Je les réunirai tous (Les rassemblant, je les rassemblerai, note), dit le Seigneur ; il n’y a pas de raisin sur les vignes, ni de figues sur le figuier ; les feuilles sont tombées, et ce que je leur avais donné leur a échappé.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.13  Je les réunirai tous, dit le Seigneur; il n’y a pas de raisin sur les vignes, ni de figues sur le figuier; les feuilles sont tombées, et ce que Je leur avais donné leur a échappé.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.13  Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.13  Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et la feuille même est flétrie ! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.13  Quand je veux récolter leur récolte, oracle de Yahweh, - il n’y a pas de raisins à la vigne, de figues au figuier - et le feuillage est flétri.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.13  Je vais les supprimer - oracle de Yahvé - plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, même le feuillage se flétrit : je leur ai fourni des gens qui les piétinent ! -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.13  Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.13  Je les ramasserai, je les ramasserai, harangue de IHVH-Adonaï. Pas de raisins à la vigne, pas de figues au figuier. La feuille fane : je les donne, et ils passent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.13  Je vais les ramasser, les emporter - parole de Yahvé. Il n’y aura plus de raisins sur la vigne, plus de figues sur le figuier, et les feuilles se faneront.

Segond 21

Jérémie 8.13  Je veux en finir avec eux, déclare l’Éternel. Il n’y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné. »

King James en Français

Jérémie 8.13  Je les consumerai entièrement, dit le SEIGNEUR. Il n’y aura pas de grappes à la vigne; ni de figues sur le figuier; la feuille flétrira; et les choses que je leur ai données passeront arrière d’eux.

La Septante

Jérémie 8.13  καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν.

La Vulgate

Jérémie 8.13  congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.13  אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.